Категория непрерывного образования включает два феномена –педагогическую концепцию (парадигму) и область практики. До настоящего времени нет единства во взглядах на время рождения этой идеи и ее авторство. В литературе выделяют три основные точки зрения.
Первая принадлежит сторонникам древнего происхождения идеи непрерывного образования (Г. А. Ягодин и др.), которые считают, что идея непрерывного образования существует столько же, сколько и человеческое общество [7].
Приверженцы второй точки зрения связывают появление этой идеи с современной эпохой, характеризующейся активными процессами развития в духовной, социальной, производственной и научно-технической сферах (О. В. Купцов и др.) [3].
Третья точка зрения сводится к тому, что, хотя сама идея непрерывного образования достаточно давно существует в педагогике, соответствующий ей вид практики возник недавно (Г. П. Зинченко, В. Г. Онушкин и др.) [2; 4].
Дискуссионным остается и вопрос о времени рождения идеи непрерывного образования и ее авторстве.
Мысль о необходимости пожизненного учения присутствует в сознании человечества издавна. Одним из испытанных временем источников культурологической информации являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Об этом свидетельствует факт существования в различных языках похожих пословиц на тему образования. Пословицы, как известно, совпадают с ценностно-смысловыми универсалиями, отражающими национальный образ мышления. По мере культурно-исторического развития общества идеи, утверждающие пользу образования и знания для человека любого возраста, обретали художественное, теоретическое, социально-экономическое, политическое, технологическое оформление, трансформируясь в обширную и разнородную систему представлений о непрерывном образовании.
Нам показалось интересным исследовать пословицы и поговорки в паре английский − русский с тем, чтобы показать, что идея непрерывного образования существовала с давних времен.
Несмотря на древнее происхождение, пословицы не теряют своей актуальности в современной речи – через них можно определить духовные ценности общества и личности как универсальное средство отражения национального менталитета в целом, а также отношение к отдельным аспектам человеческого существования. Особенность пословиц состоит в том, что они сохраняют два плана – буквальный и переносный. В лингвистике пословицу определяют как меткое образное изречение (обычно назидательного характера), обобщающее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения. Поговоркой называют краткое образное изречение, при этом от пословицы ее отличает незавершенность высказывания.
В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа», имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением или только переносным [6].
Составитель знаменитого словаря русских пословиц В. И. Даль дает следующее определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя» [1].
В английской литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.
Итак, пословица выступает как единица лексикона и средство отражения картины мира носителей русского и английского языков.
В ходе исследования были установлены 15 условных семантических блоков паремий; отметим, что русский фонд паремий оказался богаче и семантически, и количественно по сравнению с английским. Перечислим семантические блоки, объединенные общим значением паремий.
1. Ценность образования.
Money spent on the brain is never spent in vain.
Русский эквивалент: Лучше ученый, чем золоченый.
With great learning, a horse, and money, you may travel the world.
2. Протяженность обучения. Возраст обучения.
К этому блоку относится самая распространенная пословица на тему образования (англ.) Live and learn, которая во всех изученных нами источниках переводится как «Век живи – век учись». На самом деле английские толковые словари дают ее описание, применяя совершенно другое значение. Так, кембриджский словарь [8] и словарь мерриам-вебстер [5] дают такое толкование этой пословицы:
Definition of live and learn
informal – used to say that one has learned something from an experience that is surprising and usually unpleasant – разговорное высказывание, означающее, что человек узнает из опыта нечто, что приводит его в изумление, причем обычно нечто неприятное.
I thought I could trust him, but I couldn't. Oh well, live and learn
(https://www.merriam-webster.com/dictionary).
Я думал, что могу доверять ему, это оказалось не так. Ну, ладно, век живи − век учись.
Скорее русская пословица «Век живи – век учись» соответствует английскому It is never too late to learn, то есть доносит идею, что учиться можно всю жизнь.
Нужно отметить, что русских пословиц в этом семантическом блоке количественно больше, чем английских: «Грамоте учиться всегда пригодится. Учись смолоду, под старость не будешь знать голоду».
3. Цель образования и объем знаний.
A little knowledge is a dangerous thing. There is no knowledge so dangerous as half-knowledge. Русский эквивалент: «Недоученный хуже неученого. Худая грамота – только пагуба».
4. Психологический аспект.
He that knows himself knows others. Learning makes people fit company for themselves. He that nothing questions, nothing learns.
В этом блоке были выявлены лишь английские пословицы.
5. Качество знания.
To know something like the palm of one's hand. Русский эквивалент: «Знать, как свои пять пальцев».
6. Итоги образования.
He who increases knowledge increases sorrow. Русский эквивалент: «Многие знания умножают печали».
7. Практика – критерий приобретенных знаний.
Knowledge is a treasure, but practice is the key to it. Knowledge without practice makes but half an artist. Practice makes perfect.
Русский эквивалент: «Учение – путь к умению».
8. Ценность знаний.
The only jewel which will not decay is knowledge.
Русский эквивалент: «Грамоте учиться – всегда пригодится».
Человек неученый – что топор неточеный.
Ученый водит, неученый следом ходит. Учение – свет, а неучение – тьма.
9. Влияние знаний на качества личности.
The more a man knows the more he is inclined to be modest.
Русский эквивалент: «Чем умнее человек, тем он скромнее».
Learning makes a good man better and a bad man worse.
10. Трудности в достижении знания.
There is no royal road to learning.
Русский эквивалент: «Идти в науку – терпеть муку».
Learn weeping and thou shalt gain laughing.
Кто хочет много знать, тому надо мало спать.
Без муки нет и науки.
Корень учения горек, да плод его сладок.
11. Дидактика.
Сперва аз да буки, а потом науки.
12. Качества педагога.
Всяк мастер на выучку берет, да не всякий доучивает.
По ученику и об учителе судят.
13. Методика обучения.
Учи других и сам научишься. Учи показом, а не рассказом.
14. Мотивация.
The belly teaches all arts.
Не выучит школа, выучит охота. Не выучишь неволей – выучишь охотой.
15. Смекалка.
Книга – книгой, а своим умом двигай.
Книги читай, а дела не забывай.
Не стыдно не знать, стыдно не учиться.
16. Прагматика.
Наукой люди кормятся.
Наука хлеба не просит, а хлеб дает. Ученого учить – как мертвого лечить. Лучше не учен, да умен, нежели учен, да глуп.
Много ученых, мало смышленых.
Выводы:
1. Русский паремиологический фонд пословиц об образовании оказался в целом существенно богаче, чем англоязычный.
2. Так как в паремиях воплощена житейская мудрость народа, то отсутствие доступа и мотивации к получению академического образования для большинства простого народа привело к смещению приоритета в сторону прагматической утилитарности учения/образования, преференции были на стороне опыта, сноровки и мастерства.
3. В русском языке можно выделить две противоположные тенденции. С одной стороны, положительная оценка образования/учения/воспитания, готовность многое вытерпеть ради приобретения знания. Образование выступает как особый социально значимый продукт российского этноса. С другой стороны, наблюдается негативное отношение к образованию как процессу непостижимому, невостребованному, элитарному (Ученье – свет, а неученых – тьма). Иногда пословицы отражают образование как бессмысленный процесс (Учился читать да писать, выучился петь да плясать; Век живи, век учись – дураком помрешь. Смотрит в книгу, а видит фигу).
4. Похожие тенденции прослеживаются и в фонде английских паремий. Противоположные взгляды на концепт «образование» можно обнаружить в ряде пословиц и поговорок: Money spent on the brain is never spent in vain // The more you know, the more you sorrow. Англоязычные паремии сконцентрированы в следующих семантических блоках: ценность опыта (Experience is the mother of wisdom; Experience keeps a dear school, but fools learn in no other); вред чрезмерных знании (Too much knowledge makes the head bold; To know everything is to know nothing); вред недостатка знаний или неверных знаний (Better unborn than untaught; Better untaught than ill-taught); необходимость системности и поэтапности усвоения знаний (Learn to walk before you run); ученье – дело нелегкое (There is no royal road to learning). Кроме того, в английских паремиях подчеркивается, что меркантильность и стремление к знанию редко совпадают (The love of money and the love of learning rarely meet).
5. В результате анализа английских и русских паремий можно сделать вывод о том, что и в той, и в другой культурологической традиции образование высоко ценилось, и этот факт может служить подтверждением гипотезы о том, что идея непрерывного образования существует столько же, сколько и человеческое общество.
Работа над статьей показала, насколько богатым и сравнительно малоизученным является пласт пословиц; в перспективе можно исследовать частотность узуса пословиц об образовании, изучить психологические свойства личности обучающихся, через фокусные группы исследовать их отношение к непрерывному образованию.
Список литературы
- Даль В. И. Пословицы русского народа. [Электронный ресурс]. URL: http://www.rodon.org/dvi/prn0.htm (дата обращения 7.12.2017).
- Зинченко Г. П. Предпосылки становления теории непрерывного образования // Советская педагогика. 1991. № 1. С. 18–24.
- Купцов О. В. Непрерывное образование: подходы и решения // Теория и практика физической культуры. 1987. № 9. С. 37–42.
- Онушкин В. Г., Кулюткин Ю. Н. Непрерывное образование – приоритетное направление науки // Советская педагогика. 1989. № 2. С. 12–18.
- Толковый словарь Мерриам-Вебстер онлайн. [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения 03.12.2017).
- Электронный лингвистический словарь. [Электронный ресурс]. URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/ (дата обращения 12.01.2018).
- Ягодин Г. А. Перестройка высшей школы и непрерывное образование // Политическое самообразование. 1986. № 7. С. 37–41.
- http://slovardalja.net/ Кембриджский толковый словарь онлайн. [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения 10.11.2017).