Процесс обучения иностранному языку студентов неязыковых направлений подготовки характеризуется рядом особенностей. Если в языковом вузе студент-лингвист изучает иностранный язык как основную дисциплину, фокусируясь на многочисленных «тонкостях и нюансах» изучаемого языка, то студент-нелингвист изучает иностранный язык главным образом для того, чтобы с его помощью иметь возможность знакомиться с интересующей его информацией, связанной с будущей профессией, чтобы удовлетворить свой интерес, читая в оригинале книги, смотря телепередачи и фильмы, чтобы суметь поддерживать межкультурный диалог с представителями зарубежных стран. Таким образом, для студента-лингвиста иностранный язык – это конечная цель, к которой он стремится в процессе своего обучения, для студента-нелингвиста – это средство достижения профессиональных и личных интересов.
Рассматривая иноязычную подготовку студента бакалавра ‒ будущего журналиста, можно отметить, что, с одной стороны, он является нелингвистом, с другой ‒ это направление подготовки относится в настоящее время к гуманитарному профилю1. И, несомненно, чтобы качественно выполнять свою работу, журналист должен на высоком уровне владеть как родным, так и иностранным языком – владеть словом в совершенстве.
Разработка и внедрение авторской методики обучения иностранному языку на основе дискурс-ориентированного подхода в практику непрерывного иноязычного образования осуществляются нами на кафедре английского языка в сфере журналистики и массовых коммуникаций ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет» с 2013 г. по настоящее время; отдельные положения данной методики, связанные с обучением студентов неязыковых вузов иноязычному дискурсу, иноязычным дискурсивным практикам, апробировались на кафедре языковой подготовки ФГБОУ ВО «Высшая школа народных искусств (академия)» (2014‒2023, г. Санкт-Петербург), а также на кафедре иностранных языков и лингвистики ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный институт культуры» (2024‒2025) и нашли свое отражение в авторских учебно-методических пособиях.
Сложность подготовки высококлассного современного журналиста при обучении иностранному языку заключается в том, что в отличие от студентов лингвистического профиля, которые изучают иностранный язык весь период своего обучения (4 года в бакалавриате), иноязычное обучение будущего журналиста занимает меньший отрезок времени. На освоение дисциплины «иностранный язык (английский язык)» программой отводится 192 часа, по 48 часов в каждом семестре. По завершении обучения курса иностранного языка студенты должны сдать аттестационное испытание уровня, соотнесенного с уровнем В2 (CEFR), которое проводится с использованием информационно-коммуникационных технологий. Аттестационное испытание – стандартизированное тестирование СПбГУ по английскому языку ‒ позволяет выявить уровень владения студентами английским языком в соответствии с общеевропейской шкалой языковых компетенций. Тест имеет следующую структуру и включает разделы: «Listening ‒ аудирование», «Reading ‒ чтение», «Use of English ‒практическое использование языкового материала», «Speaking ‒ говорение», «Writing ‒ письмо».
Следует указать на тот факт, что, несмотря на включение таких блоков, как «академический английский язык» (EAP) и «профессионально ориентированный английский язык» (ESP) в программу обучения журналистов, где темы этих блоков подаются модульно, данные аспекты не выносятся на проверку при финальном тестировании, в связи с чем, как нам кажется, многие студенты не уделяют должного внимания данным аспектам. Это подтверждает регулярный мониторинг успеваемости и качества усвоения знаний по дисциплине.
Мы считаем, что профессиональная направленность – это одна из важных составляющих обучения иностранным языкам в неязыковом вузе. Обучение, согласно данному подходу, обеспечивает «сочетание овладения профессионально ориентированным иностранным языком с развитием личностных качеств обучающихся, знанием культуры страны изучаемого языка и приобретением специальных навыков, основанных на профессиональных и лингвистических знаниях» [1, с. 121].
Специфика иноязычной подготовки будущих журналистов заключается также в необходимом учете социокультурного контекста. Трансформации, которые переживает сегодня журналистика, связанные с изменением принципов получения, обработки, передачи информации, с увеличением числа и роли цифровых технологий, появлением конвергентных СМИ и новых коммуникативных реалий, меняют подходы к работе журналиста. Данный факт отмечают современные исследователи. Так, С. А. Базикян пишет: «Цифровизация в корне меняет технологию журналистского труда – традиционные инструменты взаимодействия с аудиторией зачастую оказываются малоэффективными, поэтому назревает необходимость в преобразовании образовательных траекторий, направленных на формирование новых профессиональных компетенций» [2, с. 82].
Это, в свою очередь, влияет и на иноязычную подготовку будущего журналиста. Студенту бакалавриата, который специализируется в области печатной, телевизионной или радиожурналистики, необходимо за короткий отрезок времени овладеть широким спектром универсальных и профессиональных компетенций, к числу которых также относится владение иностранным языком.
Иностранный язык – одна из ключевых компетенций будущего журналиста. Он должен хорошо ориентироваться в многообразии поступаемой информации, в том числе из аутентичных источников и ресурсов. Ему необходимо правильно понимать эту информацию, критически анализировать и далее транслировать, передавая ее широкой аудитории.
Разрабатываемая нами концепция обучения иностранному (английскому) языку будущих журналистов заключается в процессе, состоящем в поэтапном развитии иноязычной коммуникативной компетенции студентов, под которой понимается «способность и готовность осуществлять межличностное и межкультурное взаимодействие на изучаемом неродном языке в разнообразных социально детерминированных ситуациях межличностного и межкультурного общения»2 на основе применения дискурс-ориентированного подхода с лингводидактических позиций.
Применение в процессе иноязычного обучения дискурсного подхода обусловлено тем, что мы обучаем студентов не отдельным разрозненным правилам, словам, словосочетаниям, а иностранному языку как сложной динамической синергической системе, поэтому в процессе обучения становится актуальным учет таких аспектов, как тип участника коммуникации (кто говорит); способ коммуникации участников (как они говорят); средства, используемые участниками коммуникации (что они говорят) [3, c. 186‒192].
В основе дискурсного подхода лежит понятие «дискурс», которое было введено в научный оборот в 1952 г. американским исследователем З. Харрисом.
Развивая идею З. Харриса о том, что дискурс – это последовательность предложений, вербализованных одним человеком (или более) в устной или письменной форме в определенной ситуации [4, c. 23], его последователи развили трактовку проблемы и предложили свои дефиниции термина «дискурс», понимая под ним:
- связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими и другими факторами, взятый в событийном аспекте3;
- сложное коммуникативное явление, заключающее в себе единство процесса языковой деятельности и ее результата, то есть текста4;
- обмен высказываниями, в ходе которого происходит двусторонний ряд речевых событий со сменой ролей (адресат ‒ адресант – адресант ‒ адресат), для которых характерны свои установки, языковые конвенции, стратегии и тактики [5, c. 852].
Основываясь на идеях ученых и опираясь на многолетнюю практику преподавания, под дискурсом мы понимаем не только текст, но и весь алгоритм, предшествующий акту коммуникации (отбор лингвистических средств, синтез экстралингвистических, социокультурных, психологических факторов), а также сам акт коммуникации – использование устной или письменной речи (разных видов дискурса с присущими им особенностями), предстающий в виде целенаправленного взаимодействия людей [3].
Задачей методики обучения иностранному языку будущих журналистов является формирование иноязычной дискурсивной компетенции – «способности участника речевого взаимодействия воспринимать и порождать дискурс на иностранном языке» [6, с. 170].
Поскольку в ходе устной и письменной коммуникации мы постоянно создаем, анализируем и интерпретируем определенные типы дискурсов, то здесь следует говорить о таком понятии, как дискурсивные практики, под которыми ученые понимают процессы «производства и потребления или интерпретации текстов и разговоров» [7, с. 145], типы коммуникации в социальном, культурном, историческом или политическом контексте [8, c. 1‒26].
Дискурсивные практики могут рассматриваться в следующей триаде, как:
- часть социальной практики, в ходе которой происходит воздействие на определенную сферу жизни человека;
- комплекс действий и приемов, направленный на создание, восприятие, анализ и интерпретацию текстов определенной социальной сферы;
- определенный способ речевого поведения, детерминированный нормами определенного социального института, определенной социальной областью, в котором отражаются жизненный опыт, а также знания участников коммуникации.
Дискурсивные практики есть суть социальные практики, и в них отчетливо отражается тенденция членов определенного лингвокультурного сообщества к схожему поведению в речевом плане в различных ситуациях.
Необходимо также отметить, что дискурсивные практики – это динамическая структура, поэтому важным аспектом при обучении является овладение синхронным срезом определенных дискурсивных практик, закрепившихся в данном лингвокультурном, профессиональном и других сообществах.
Являясь субъектом дискурсивных практик, специалист конкретной области, интегрируя знания этой области (совокупность принятых стратегий, тактик, норм поведения, речевых клише и пр.), может с успехом решать проблемы в своей профессиональной области, быть полноправным участником лингвопрофессионального общества, воздействовать определенным образом на социальную действительность.
Журналистский дискурс, или дискурс специалистов в области СМИ, называемый также исследователями: дискурс масс-медиа5, массово-информационный дискурс [9; 10], масс-медиальный дискурс [11], медиадискурс6 [12].
Вслед за учеными мы полагаем, что целесообразно говорить о понятии «медиадискурс», которое объединяет совокупность всех процессов речевой деятельности и ее производных в области СМИ и включает все многообразие дискурсов, функционирующих в данном поле.
Медиадискурс представляет собой сложное по своей сути коммуникативное явление. Ввиду возможности выделения в нем многочисленных дискурсивных жанров и наличия специфических языковых средств задачей данного типа дискурса является создание контента для информационных, развлекательных, а также просветительских целей.
СМИ не только передают информацию, но и субъективно оказывают влияние на сознание людей, интерпретируя происходящие события, тем самым формируют общественное мнение. Разделяя точку зрения Н. Н. Оломской касательно особого влияния медиасферы на человека, отметим следующее: «Особенность адресата медиадискурса состоит в его вовлеченности в прагматическую ситуацию и, как правило, требует непосредственной реакции на речевой акт. В дискурсах медиапространства интенции адресанта воспринимаются адресатом как свои собственные. Сообщение посредством коммуникативно-информационных каналов адресуется отправителем тому сегменту социума, на который оно ориентировано, и оказывает влияние как на массовое сознание, так и на сознание каждого индивидуума [13, с. 252].
Особенности медиадискурса и дискурсивные практики этой области раскрываются на основе изучения студентами ‒ будущими журналистами его разновидностей. Вначале бакалавры журналистики знакомятся с типологией дискурсов СМИ, отмечают их структурные, коммуникативно-прагматические и лингвистические характеристики.
Знакомство с профессионально ориентированными материалами из области журналистики позволяет студентам отметить ряд важных позиций. Медиадискурс характеризуется наличием таких параметров, как: доступность информации, виртуальный характер коммуникации, интерактивность медиа, мультимедийность данных, гипертекстуальность медиаречи.
К свойствам медиадискурса можно также отнести: фатический характер коммуникации, сжатость речи, многомерность представляемых в медиа данных, экспрессивность подачи информации, отсутствие четких границ между устной и письменной формами речи, реализация креативного потенциала языковых единиц.
Корпус изучаемых медиатекстов (интервью, речь диктора, электронные тексты, публикации в прессе и т. д.) позволяет установить, что участниками медиадискурса выступает, с одной стороны, журналист / журналисты, с другой ‒ это телезрители, читатели, радиослушатели, чьей целью является получение информации на интересуемые их темы. По способу взаимодействия участников медиадискурс характеризуется использованием массовой коммуникации с включением элементов групповой и личностной коммуникации.
Многоаспектная работа на занятиях иностранного языка, направленная на освоение различных жанров медиадискурса, свидетельствует о том, что эти жанры находятся в динамике, часто происходит смешение жанров, появляются новые жанры, а некоторые жанры исчезают. На сегодняшний день нет единой унифицированной классификации жанров медиадискурса. В своей работе мы опираемся на разработанную в медиалингвистике классификацию медиатекстов Т. Г. Добросклонской, которая выделяет: 1) новости; 2) информационную аналитику и комментарии; 3) публицистику; 4) рекламу [14, с. 45].
Как явствует из различных типов медиадискурса, к его главным функциям относятся информационная и воздействующая функции, т. е. можно говорить о принадлежности медиадискурсу таких характеристик, как информативность и суггестивность7.
Что касается стратегий и тактик медиадискурса, то в ходе анализа материала установлено, что к главным из них относятся: передача сведений и информирование о событиях, толкование этих событий, социализирующее воздействие, достижение общественного консенсуса, знакомство с лучшими образцами искусства и культуры, создание условий для развлечений и отдыха.
Выстраивая типологию медиадискурса, резонным представляется то обстоятельство, что мы не можем полагаться исключительно на функциональный критерий, т. к. в рамках этого одного дискурса присутствует совокупность нескольких подвидов медиадискурса. Поэтому обоснованным видится применение подхода, который предполагает разграничивать подтипы медиадискурса согласно каналу информации (телевидение, радио, пресса, Интернет), а также на базе жанрово-форматных характеристик.
Мы поддерживаем точку зрения, согласно которой в основу типологии массмедиа должен быть положен не узкий журналистский подход, а взгляд, который учитывает когнитивные и коммуникативные структуры, специфичные в различных видах текстов [15, с. 17‒18].
Соответственно, типологизацию современных массмедиа необходимо строить на основе учета ее компонентов:
- канал передачи информации (пресса, радио, ТВ, Интернет);
- тип средства коммуникации (официальное / неофициальное, приватно-межличностное / сетевое);
- целевые установки (функция);
- аудитория (по возрастному, социальному, экономическому, гендерному, национальному, этническому, партийно-политическому и прочим критериям);
- жанр;
- стилистика;
- коммуникативные стратегии (идентификация с адресатом, манипуляция, презентация);
- предметная область (бизнес, развлечения, искусства, шопинг, политика, социальные отношения, спорт, охота, гаджеты и пр.) [16, с. 115‒116].
Ознакомившись со структурными и типологическими особенностями медиадискурса, мы постепенно переходим к обучению будущих журналистов иноязычным дискурсивным практикам, состоящим из различных стратегий и тактик. «Под стратегией понимается цепь решений говорящего, коммуникативных выборов тех или иных речевых действий и языковых средств… тактика – это уже выработка того, как добиться осуществления стратегии, на какие другие параметры собеседника нужно оказать влияние» [17, с. 28‒37].
В качестве задания, направленного на развитие иноязычной дискурсивной компетенции будущих журналистов, можно привести следующее. В рамках изучения профессионального модуля «Моя профессия. My profession» студенты получают задание-кейс: создать в рамках телевизионного медиадискурса видеоинтервью на английском языке длительностью 5‒8 минут по определенной тематике, опираясь на заранее прописанные стратегии и тактики, предварительно изучив образцы видеоинтервью. В ходе интервью интервьюер должен задать вопросы гостю, касающиеся его отношения к современным информационным технологиям, проблемам окружающей среды и вопросам образования (табл. 1).
Таблица 1
Пример задания для видеоинтервью
Table 1
Sample task for a video interview
Тема | Стратегия | Тактика | Языковое оформление |
Интервью с известной личностью Interview with a famous personality | Информирование Informing | Тактика комментирования Tactics of commenting | I have to say that…,
I suppose…, It should be mentioned…, To begin with…, Additionally, a powerful argument is that … |
Тактика иллюстрирования Tactics of illustration | For example…,
So…, On the one hand…on the other hand…, Here we can see…, Definitely it’s visible that… |
||
Тактика выражения личного мнения Tactics of expressing personal opinion | As for me…,
In my point of view…, In my opinion…, Speaking personally…, To be honest…, In my experience…, As far as I’m concerned… |
||
Тактика разъяснения Tactics of clarifying | The history of the issue is as follows…,
Humanity at some point realized…, They were supposed to reduce emissions levels by the year 2000... |
||
Тактика рассмотрения информации под новым углом зрения Tactics of considering information from a new angle | There are other components as well…,
If we take the opposite direction of…, You know, I thought about it in another way… |
||
Воздействие Affecting | Тактика оценки Tactics of assessing | It is absolutely necessary…,
This is a very dangerous direction…, They are in a very difficult position..., It is the best solution… |
|
Манипулирование Manipulating | Тактика ссылки на авторитетные источники Tactics of referring to reputable sources | As our boss thinks…,
referring to the ministry of Ministry of economic development… |
|
Апелляция к анонимным источникам Appealing to anonymous sources | As Mr. N. thinks…,
A lot of people believe that… |
||
Тактика ухода от ответа Tactics of evasion answer | Changing the vector of our conversation…,
This is not a very interesting topic… |
Благодаря выполнению задания студенты могут сформулировать для себя некоторые особенности телевизионного дискурса, такие как: высокая скорость и концентрация передачи информации, мультимодальность, социокультурность, воздействующая функция, фрагментация информации, высокий уровень эмоциональной включенности аудитории, которая смотрит созданное видеоинтервью.
Примером задания, интегрирующим профессиональные знания бакалавров журналистики и иноязычные дискурсивные практики, является написание аналитического обзора, т. е. работа с публицистическим дискурсом, который, как известно, характеризуется дискуссионностью, часто эмоциональностью. Функцией публицистического дискурса является воздействие на читателя. Данная функция является системообразующей для этого типа дискурса и реализуется посредством широкого использования разнообразных стилистических средств (метафора, сравнение, эпитет, метонимия, цитаты, крылатые слова и пр.), а также благодаря варьированию разнообразных лексических и грамматических средств.
Это задание направленно на глубокий анализ конкретного вопроса, исследование теории и практики, которые уже были намечены. Вместе с тем аналитический обзор создается для того, чтобы дать широкий обзор конкретного вопроса, обосновать свою позицию, применить собственную аргументацию к существующим исследованиям, получить мнения из авторитетных источников, а также чтобы дать свой комментарий к проблеме.
Руководствуясь структурой аналитического обзора, состоящей из всестороннего анализа информации по проблеме авторитетных источников, аргументированной оценки состояния проблемы, описания тенденций развития ситуации, а также собственного комментария, студенты должны написать на английском языке обзор в объеме 4500‒5000 печатных знаков. Особое внимание уделяется при этом стратегии и тактике, которые свойственны аналитическим жанрам (табл. 2).
Таблица 2
Пример задания для аналитического обзора
Table 2
Sample task for an analytical review
Тема | Стратегия | Тактика | Языковое оформление |
Нанотехнологии в медицине Nanotechnology in medicine | Аргументация Argumentation | Тактика утверждения Tactics of approval
|
This is one of the most innovative solutions…,
We can see positive impact from…, Using this approach, we will be able to achieve…. |
Тактика доказательства Tactics of proof | As I said before, if we did…,
As we were able to make sure…, In 2020 the scientists have invented a medicine to treat the disease…. |
||
Тактика логического вывода Tactics of logical conclusion | It follows from the fact that…,
If there are no discoveries, then treatment will be impossible…. |
||
Тактика выделения положительных и отрицательных характеристик Tactics for highlighting positive and negative characteristics | This can have a positive impact on…,
It had a devastating effect on the body…. |
||
Тактика противопоставления Tactics of opposition | Modern treatment in contrast to the past…,
If not him, then others…. |
||
Прогнозирование Forecasting | Тактика приведения примера, данных и аналитики Tactics of providing with example, data and analytics | A good example of it is…,
The population of the country is…, By 2030 it will increase…. |
В ходе изучения особенностей радиодискурса в срезе его иноязычного оформления и развития дискурсивных практик в этой области студентам после всестороннего изучения иноязычного радиодискурса можно предложить задание – записать на английском языке разговорный аудиоконтент-подкаст (5‒8 минут), содержанием которого является какое-либо актуальное событие, происходящее или произошедшее в стране, мире (табл. 3).
Таблица 3
Пример задания для подкаста
Table 3
Sample task for a podcast
Тема | Стратегия | Тактика | Языковое оформление |
Современное искусство сегодня Contemporary art today. | Привлечение слушательской аудитории Attracting listening audience | Тактика адресации Tactics of addressing | Greetings to all who are listening to us…,
Dear radio listeners…, Everyone who tuned in…, |
Тактика анонсирования Tactics of announcement | In this podcast I am going to…,
You will get to know from us a little more about…, From this program you will get a lot of knowledge…. |
||
Эмоционально-настраивающая тактика Emotionally attuning tactics | Let’s listen carefully…,
It will be a gripping story ahead…, You won't regret it in any way…. |
||
Тактика установления контакта Tactics of establishing contact | Dear listeners, I am with you today…,
We are here today to…, This podcast is intended for everyone interested…. |
||
Удержание внимания Maintaining attention | Тактика имитации дружеского общения Tactics of imitation of friendly communication | How is your mood?...,
Thanks for having me today…, You are in the right place.... |
|
Тактика контроля над темой Tactics for controlling the topic | We are ready to…,
As you remember…, Let’s move on to the next point…. |
||
Самопрезентация Self-presentation | Тактика моделирования имиджа Tactics of image modeling | Today we are going to tell you…,
We have thoroughly studied the issue…, To be good at it, I have talked to contemporary art spokespersons…. |
|
Информирование Informing | Тактика комментирования Tactics of commenting | We can say that…,
It is supposed that…, It should be mentioned…, To begin with…, |
|
Тактика иллюстрирования Tactics of illustration | For example…,
So…, On the one hand…on the other hand…, One can see here…, |
||
Тактика разъяснения Tactics of clarifying | The history of the matter begins with…,
Art of 20th century includes a lot of…, These works of art can be viewed as…. |
||
Кооперация Cooperative strategy | Тактика создания у слушателя чувства сопричастности Tactics for creating a sense of involvement in the listener | I will explain it to you in an accessible way…,
You may reminisce some masterpieces…, You can ask, why is it?.... |
В ходе выполнения данного задания студенты отмечают особенности, присущие радиодискурсу: отсутствие визуализации, опосредованность, дистантность, линейность, одномоментность, необратимость, непрерывность.
Язык компьютерного общения (в иных именованиях: интернет-дискурс, электронный дискурс, компьютерный дискурс, компьютерно опосредованный дискурс) представляет несомненный интерес для будущего журналиста, широко использующего в своей работе Интернет, а также многочисленные современные информационно-коммуникационные технологии для обмена и передачи информации.
Ознакомившись с различными жанрами интернет-коммуникации (чат, блог, форум, электронная почта, гостевая книга, видеоконференция) и их лингвопрагматическими характеристиками (интерактивность, мультимедийность, гипертекстуальность, синхронность / асинхронность), студенты погружаются в создание собственных иноязычных дискурсивных произведений на основе типичных для этой сферы дискурсивных практик.
В качестве задания, направленного на тренировку иноязычной дискурсивной компетенции будущих журналистов в области интернет-дискурса, может использоваться следующее. Студентам предлагается разделиться на группы из 3‒4 человек, организовать видеоконференцию с помощью одной из программ для видеоконференций (Яндекс Телемост, Skype, Zoom или др.) и в качестве полноправных участников полилога обсудить на английском языке проблематику использования нейросетей в образовании, выражая свое мнение. Хронометраж видеоконференции 8‒10 минут, беседа должна быть записана и представлена к просмотру и анализу на занятие (табл. 4).
Таблица 4
Пример задания для видеоконференции
Table 4
Sample task for a video conference
Тема | Стратегия | Тактика | Языковое оформление |
Использование нейросетей в образовании The use of neural networks in education | Кооперация Cooperative strategy | Тактика информирования Tactics of informing | This is an urgent topic…,
You may have known…, This problem is related to…. |
Тактика смягчения Tactics of mitigation | Don’t get me wrong, but I…,
I don't share your opinion…, I will allow myself to disagree with you…. |
||
Тактика ухода от критики Tactics of avoiding criticism | I am not saying it wasn’t like that…,
Personally, I just wasn’t aware of it…, If we are able to discuss what we all put in this concept…. |
||
Диалогизация Dialogization | Тактика интимизации Tactics of intimatization | You as a member of our group will definitely understand…,
We try to explain this to you all…, I fully trust you…. |
|
Тактика: вопросно-ответная форма Question and answer form tactics | If you don’t get it, just ask me…,
If you let me explain it, I will tell that…, He thinks it’s a reliable resource and you?.... |
||
Конфронтация Confronting | Тактика сомнения адресата в ранее высказанном им мнении Tactics of doubting the addressee’s previously expressed opinion | You believe that it’s a good solution for?…
I don’t think that it’s worth doing…, Your view contradicts to mine…. |
|
Тактика неодобрения Tactics of disapproval | It’s such a meaningless proposal…,
Where did you get that from?..., And it’s called new technology…. |
||
Тактика несогласия Tactics of disagreement | This is not true…,
You are mistaken…, None of this is true…. |
||
Воздействие Affecting | Тактика акцентирования положительных / отрицательных сторон
Tactics of emphasizing the positive / negative sides |
This seems to make it profitable…,
As it can be seen from numerous research…, This circumstance reduces the value of…. |
|
Тактика вовлечения Tactics of engagement | What do you personally think about…,
If you try to use this, so you…, I entirely rely on this opinion and you also should…. |
||
Тактика убеждения Tactics of persuasion | As famous researchers say, if you use…,
This gives good results, a lot of people have tested it…, If you don’t try, then how do you know the effect?.... |
Знание иноязычных дискурсивных практик профессиональной области является составной частью профессиональной компетенции будущего журналиста. Владение дискурсивным компонентом и когнитивными принципами иноязычной профессиональной коммуникации, которые воплощаются в том, что будущий журналист уверенно строит дискурс своей профессии, оперирует различными жанрами данного дискурса, типичными оборотами и клише, а также правилами использования речевых тактик и стратегий, делает его специалистом высокого класса. Опыт применения методики дискурсивных практик в обучении иностранному языку будущих журналистов свидетельствует о ее большом лингводидактическом потенциале, упражнения на ее базе помогают студенту-бакалавру журналистики постепенно перейти от учебной к профессиональной деятельности, а также эффективно справляться с ситуациями профессионального общения как на занятиях по иностранному языку, так и во время учебных практик на телевидении, радио, в периодических изданиях, что следует из результатов регулярного мониторинга качества освоения иностранного языка.
Список литературы
- Матухин Д. Л. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку студентов нелингвистических специальностей // Язык и культура. 2011. № 2 (14). С. 121‒129.
- Базикян С. А. Современная цифровая журналистика: ведущие тренды функционирования // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2023. № 3. С. 82‒86.
- Чиж Р. Н. Развитие дискурсивной компетенции студентов нелингвистических направлений вуза посредством медиатекстов на занятиях иностранного языка // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы XVIII Международной научной конференции, 24 октября 2024 г. Минск: БГУ, 2024. С. 186‒192.
- Harris Z. Discourse analysis // Language. 1952. Vol. 28. № 1. P. 1‒30.
- Якобсон Р. Тексты, документы, исследования / отв. ред. Х. Баран, С. Гиндин. Москва, 1999. 918 с.
- Горбунов А. Г. Дискурсивная иноязычная компетенция: онтологический подход // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. № 6 (147). С. 167‒171.
- Fairclough N. Political discourse in the media: an analytical framework // Approaches to media discourse / ed. by A. Bell and P. Garett. Blackwell, 1998. P. 142‒162.
- van Dijk T. A. Introduction: Discourse and Domination // Discourse and Power / ed. by T. A. van Dijk. New York: Palgrave Macmillan, 2008. P. 1‒26.
- Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград, Саратов, 1998. С. 185‒197.
- Олянич А. В. Презентационная теория дискурса. Москва, 2007. 407 с.
- Желтухина М. Р. Политический и масс-медиальный дискурсы: воздействие – восприятие – интерпретация // Язык, сознание, коммуникация. 2003. Вып. 23. С. 38‒51.
- Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. Москва, 2008. 263 с.
- Оломская Н. Н. К вопросу о жанровой классификации медиадискурса // Научный диалог. 2013. № 5 (17): Филология. С. 250–259.
- Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: теория, методы, направления. [Б. м.], 2020. 180 с.
- Медиадискурс в современной лингвистической парадигме: сравнительно-сопоставительный аспект / Е. В. Сажина, Е. Г. Задворная, И. М. Басовец [и др.]; под общ. ред. Е. В. Сажиной. Гомель, 2021. 165 с.
- Ширяева О. В. Лингвопрагматический аспект типологии медиадискурса // Научная мысль Кавказа. 2012. № 1 (69). С. 112‒116.
- Василина В. Н. Понятия стратегии и тактики в прагмалингвистике // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 1: Филология. 2006. № 1 (21). С. 28‒37.