Современное иноязычное образование в высшей школе является одним из способов подготовки специалистов к межкультурной коммуникации в профессиональной сфере. Незнание культурных различий и отсутствие эффективных стратегий взаимодействия в ситуациях пересечения культур значительно затрудняет достижение профессиональных и личных целей. Разнообразные аспекты межкультурной коммуникации – социолингвистические, социокультурные, этнопсихолингвистические – исследуются специалистами указанных областей, а также педагогами, перед которыми в современных условиях стоит задача сформировать у студента способность и готовность эффективного участия в межкультурной коммуникации. «Эффективное межкультурное общение является одновременно условием и продуктом функционирования межкультурной коммуникативной компетентности личности» [1, с. 4]. Многокомпонентный характер межкультурной коммуникативной компетентности может быть представлен социокультурным, лингвистическим, социолингвистическим, дискурсивным и стратегическим компонентами. Межкультурная коммуникативная компетенция исследуется в том числе через владение обучающимися стратегиями и тактиками для достижения коммуникативной задачи: чем многообразнее используемые в речи стратегии и тактики, тем успешнее говорящий добивается своих целей.
Вопросы оценки сформированности того или иного компонента межкультурной коммуникативной компетенции являются актуальными для целей обучения иностранным языкам в школах и вузах. Методисты отмечают разнообразие инструментов для оценивания, однако подчеркивается факт существования трудностей, связанных с их разработкой и использованием в определенной образовательной среде. Таким образом, считаем целесообразным исследовать и дополнить номенклатуру инструментов оценивания, которые соответствуют целям обучения конкретной академической дисциплины. В нашем случае обучение профессиональной межкультурной коммуникации происходит в рамках дисциплины «немецкий язык (второй иностранный)» в неязыковом вузе. Цель данного исследования ‒ поиск актуальных, научно обоснованных критериев оценки и показателей уровня сформированности у студентов речеповеденческих стратегий на немецком языке в многокомпонентной структуре межкультурной коммуникативной компетенции. В задачи исследования входит разработка критериев, показателей и уровней владения студентами речеповеденческими стратегиями профессиональной межкультурной коммуникации на немецком языке как втором иностранном. Результаты исследования могут использоваться в разных академических дисциплинах, связанных с обучением межкультурной коммуникации студентов как языковых, так и неязыковых вузов.
Исследования, связанные с разработкой методического инструментария для оценки сформированности речеповеденческих стратегий студентов неязыковых вузов профессиональной межкультурной коммуникации, приобретают большую значимость в контексте многочисленных деловых, образовательных, социальных международных контактов. Чаще всего подходы к оценке межкультурной коммуникации разрабатываются в рамках более широкого концепта – межкультурной коммуникативной компетенции.
В качестве инструментов для оценивания межкультурной коммуникативной компетенции M. Paige предлагает список из 35 оценочных средств, разработанных за последние 30 лет для организаций и институтов [2]. Однако широкий реестр оценочных средств и методик лишь подтверждает идею о сложности оценки уровня сформированности межкультурной коммуникативной компетенции. Так, в зарубежных психологических исследованиях предлагаются такие инструменты оценки межкультурной компетенции, как BASIC (1988), ICSI (1992), IDI (1993), AIC (2006). Исследователи Jan Pieter Van Oudenhoven и Karen I. Van der Zee [3], описывая компоненты мультикультурной успешности студентов, выделили эмоциональную стабильность (способность сохранять спокойствие в стрессовых ситуациях), культурную эмпатию (способность сопереживать чувствам, мыслям, поведению представителей других культурных групп), гибкость (способность переключаться с одной стратегии на другую в случае, когда привычные способы взаимодействия не работают в новой культурной среде, а также способность учиться на новом опыте), непредвзятость ('open-mindedness') по отношению к людям и культурным нормам и ценностям, социальную инициативность (предрасположенность использовать активные способы социального взаимодействия, способность устанавливать и поддерживать контакты).
Другой подход к вопросу оценки сформированности межкультурной коммуникативной компетенции осуществляется посредством метода само-рефлексии после межкультурного взаимодействия в виде письменного блога, письма и др. Этот метод предлагается M. Byram и другими исследователями [4].
В отечественной психологии анкеты и опросники, используемые для оценки уровня межкультурной коммуникативной компетенции, в большинстве случаев представляют собой адаптированные версии зарубежных методик. Среди них можно выделить опросник М. Ю. Чибисовой и О. Е. Хухлаева, основанный на модели М. Беннета «Шкала межкультурной сенситивности», а также опросники «Структура межкультурной компетентности», разработанные М. Ю. Чибисовой совместно с М. В. Корниловой и Т. И. Ивановой. Кроме того, широко применяется «Шкала культурного интеллекта», созданная Г. У. Солдатовой, С. В. Чигарьковой и Е. И. Рассказовой, а также методика «Оценка межкультурной компетентности» М. А. Бульцевой и Н. М. Лебедевой [5, c. 105]. Однако данные инструменты не в полной мере охватывают содержание межкультурной коммуникативной компетенции как целостного явления. Кроме того, существенным недостатком является отсутствие детальной информации о взаимодействии отдельных компонентов представленных шкал.
В педагогических исследованиях вопросам формирования и оценивания межкультурной коммуникативной компетенции или ее отдельных аспектов также посвящено немало работ. Раскрываются теоретические основы понятия межкультурной компетенции в трудах Ван Ши и И. В. Щегловой [6], в работах зарубежных авторов A. H. Wibowo, B. Mohamad, Djatmika, R. Santosa [7]. Актуальные методы и технологии развития межкультурной коммуникативной компетенции в процессе изучения иностранных языков разработаны А. В. Коротенко [8], Н. П. Клушиной и Р. С. Маслюковым [9], Т. Фань и Е. В. Поляковой [10]. H. E. Hoff указывает на необходимость новой теоретической модели обучения иностранным языкам, которая могла бы служить всеобъемлющим ориентиром для межкультурного преподавания в XXI в. [11] с учетом положения о том, что обучение иностранному языку становится средством межкультурной коммуникации [12].
Методологией оценивания межкультурной коммуникативной компетенции занимались Д. Г. Васбиева и О. А. Калугина [13], Э. Муканова [14], В. В. Филонова [15], Ch. Brighton [16], X. Gu & Y. Zhao [17]. В работе Е. М. Игнатенко [18] описан метод анкетирования студентов, разработанный на основе модели культурного интеллекта Л. Дайн и С. Анг, состоящий из 25 вопросов и их соотношения с определенным компонентом культурного интеллекта (CQ). Многогранно и глубоко проблема оценивания уровня межкультурной коммуникативной компетенции представлена в книге авторов Martin East, Constanza Tolosa, Jocelyn Howard, Christine Biebricher, Adèle Scott [19]. В работе I. Nesic и K. Hamidović [20] предложен подход к оцениванию коммуникативной компетенции через модели и компоненты, их составляющие. Проблеме внедрения современных информационных технологий для создания шкал оценки межкультурной коммуникативной компетенции посвящены работы B. Peng [21].
Проведенный анализ литературы показал, что исследователи чаще всего выделяют определенные аспекты межкультурной коммуникативной компетенции и разрабатывают диагностический инструментарий для оценки уровня усвоения одного или нескольких ее компонентов. Отмечается междисциплинарный характер межкультурной коммуникативной компетенции. Данные положения позволяют нам сделать попытку интегрировать результаты психологических и лингводидактических изысканий в этой области с целью разработки оценочных средств уровня сформированности у студентов речеповеденческих стратегий на немецком языке как втором иностранном в многокомпонентной структуре межкультурной коммуникативной компетенции.
В ходе исследования были использованы следующие методы: анализ психологической, педагогической и методической литературы зарубежных и отечественных авторов, посвященной методологии оценки уровня сформированности межкультурной коммуникативной компетенции; сравнительно-педагогический анализ имеющегося опыта, а также обобщение полученных данных.
В нашем исследовании мы опирались на ведущие положения межкультурного, аксиологического и коммуникативно-когнитивного подходов. Межкультурный подход задает общий вектор процесса обучения профессиональной межкультурной коммуникации на втором иностранном языке, способствуя познанию не только иного языка и лингвокультуры, но и осознанию обучающимися собственной национально-культурной идентичности через переосмысление событий родной культуры [22]. Аксиологический подход определяет эмоционально-ценностное содержание обучения1; коммуникативно-когнитивный подход демонстрирует положение о том, что овладение вторым иностранным языком возможно через опору на сформированные знания, навыки и умения на первом иностранном языке [23].
Интеграция межкультурного подхода с аксиологическим и коммуникативно-когнитивным обеспечивает многогранность изучения вопросов содержания обучения речеповеденческим стратегиям профессиональной межкультурной коммуникации и разработки оценочных средств.
Труды А. В. Щепиловой по проблеме оценивания компетентности специалиста по межкультурной коммуникации [23], разработки психологами опросников оценки межкультурной коммуникативной компетенции [24], а также личное включение автора в образовательный процесс и опросы коллег и студентов легли в основу сформулированных нами уровней, критериев и параметров для оценки готовности студентов к профессиональной межкультурной коммуникации.
Мы рассматриваем готовность студентов к профессиональной межкультурной коммуникации через оценку сформированности у них речеповеденческих стратегий как совокупности знаний, навыков, умений и способностей, которые развиваются в процессе приобретения коммуникативного опыта путем как социализации, так и образования. Для определения и оценки уровня сформированности речеповеденческих стратегий профессиональной межкультурной коммуникации нами определены три критерия и соотносимые с ними показатели. Результаты представлены на рисунке.
Уровни, критерии и показатели оценки готовности студентов
к профессиональной межкультурной коммуникации на иностранном языке
Levels, criteria, and indicators for assessing students' readiness
for professional intercultural communication in a foreign language
Выделенные критерии ‒ когнитивный, прагматический и аксиологический ‒ оцениваются по четырем уровням в системе балльно-рейтингового оценивания достижений обучающихся, каждому из которых соответствует определенное количество баллов по стобалльной системе оценки:
1 ‒ «не сформирован» ‒ 0‒50 баллов
2 ‒ «низкий» ‒ 51‒64 баллов
3 ‒ «средний» ‒ 65‒80 баллов
4 ‒ «высокий» ‒ 81‒100 баллов
Рассмотрим содержание каждого из критериев и методы диагностики.
Когнитивный критерий определяется знаниями, демонстрируемыми студентами в ситуациях профессионального взаимодействия с носителями другой лингвокультуры. Это знание репертуара речеповеденческих стратегий на немецком языке и речевых формул их реализации; знание этапов профессиональной коммуникации. Диагностическим методом может выступать тестирование.
Прагматический критерий оценивается через умения студентов актуализировать полученные в процессе обучения и социализации знания, навыки и умения в ситуациях межкультурного контакта. Это умение участвовать в профессиональном диалоге, реализуя коммуникативную задачу; умение корректно реагировать на поведение собеседника, учитывая культурный контекст и условия коммуникации (роли коммуникантов, социальную дистанцию, профессиональные требования и др.). Прагматический аспект коммуникации сложно оценить только с позиции количественного подхода, качественные характеристики также чрезвычайно важны. Поэтому в качестве диагностического метода предлагаем использовать тест и ролевую игру.
Приведем примеры вопросов из теста, разработанного для студентов направления подготовки «Туризм», продолжающих изучать немецкий язык как второй иностранный. Первая часть вопросов соответствует когнитивному критерию, вторая часть вопросов – прагматическому критерию.
Часть I (когнитивный критерий).
В каждой реплике пропущены слова. Заполните пропуски наиболее подходящим словом на немецком языке.
1. При заезде гостя в отель вы говорите: «Guten Tag, herzlich willkommen im Hotel. Wie kann ich Ihnen _______________________?»
1) helfen
2) bezahlen
3) auschecken
2. На жалобу гостя в отеле вы отвечаете: «Es tut mir leid, dass Sie unzufrieden sind. Wie kann ich Ihnen _______________________ helfen, das Problem zu lösen?»
1) am besten
2) besser
3) helfen
3. Вы выражаете благодарность гостю в отеле: «Vielen Dank für Ihren Besuch. Wir freuen uns auf Ihren nächsten Aufenthalt und hoffen, dass Sie uns _______________________ die Treue halten.»
1) weiterhin
2) immer
3) nie
4. Встреча с клиентами в турбюро. Что важно сделать в первые минуты общения с клиентом?
a) сразу предложить турпакет;
b) проявить приветливость, выяснить пожелания клиента;
c) дать рекламные буклеты и попросить выбрать вариант.
5. Как правильно представить клиенту возможные варианты путешествий?
a) перечислить все доступные туры;
b) спросить о предпочтениях клиента и предложить 2‒3 подходящих варианта;
c) рассказать только о самом популярном туре.
6. Светский разговор с клиентом в турагентстве.
О чем допустимо говорить в светской беседе с клиентом?
a) о путешествиях, культуре, легких жизненных темах;
b) о политике, религии, личных проблемах клиента;
c) о чем угодно, главное – поддерживать разговор.
Часть II (прагматический критерий).
Как бы вы интерпретировали поведение собеседника? Выберите один из вариантов ответов.
1. Гость в ресторане говорит официанту: «Я не очень голоден, просто что-нибудь легкое». Как официанту лучше интерпретировать это?
a) клиент хочет рекомендации и ждет предложения от официанта;
b) клиент не хочет общения и сам выберет из меню;
c) клиент намекает, что цены слишком высокие.
2. Клиент в турагенстве неожиданно меняет тему разговора на личные интересы или хобби. Что это может значить?
a) он хочет наладить дружеский контакт;
b) он избегает темы покупки тура;
c) он хочет проверить, насколько менеджер внимателен.
3. Ваш клиент из Германии долго не отвечает на предложение и в итоге говорит: «Я подумаю и свяжусь с вами позже». Как лучше интерпретировать его поведение?
a) он действительно хочет обдумать решение;
b) он не заинтересован, но не хочет говорить «нет» прямо;
c) он ждет дополнительных аргументов или уступок.
По каждому разделу теста (когнитивному и прагматическому) студенты могут набрать максимум 100 баллов.
Для качественной оценки сформированных у студентов умений мы используем ролевую игру. В ходе ролевой игры важнейшей целью является выполнение коммуникативной задачи, что означает применение речеповеденческих стратегий, адекватных ситуации и коммуникативной установке, отвечает заданному культурному контексту и требованиям к профессиональной коммуникации в сфере туриндустрии. Также оценивается репертуар речеповеденческих стратегий и умение их варьировать в соответствии с ситуацией, культурным контекстом и индивидуальными особенностями собеседника; языковое оформление, объем высказывания; умение транслировать коммуникативные нормы репрезентируемых лингвокультур.
Пример карточек с описанием ситуации, коммуникативным заданием и ролями для сценария «Заезд гостя в отель» (см. табл.).
Задание для ролевой игры «Заезд гостя в отель»
Role-play assignment: «Guest Check-in at the Hotel»
Каждый участник получает одну карточку, на которой содержится описание ситуации, роль, имя, коммуникативная задача. Студенты не видят карточки друг друга, что добавляет элемент непредсказуемости и соответствует реальным условиям общения.
Оценивание ролевой игры может представлять собой качественную характеристику владения ее участниками речеповеденческими стратегиями профессиональной межкультурной коммуникации, с учетом полноты выполнения поставленной коммуникативной задачи, требований профессионального дискурса к структурированию коммуникации, языковой реализации речеповеденческих стратегий, коммуникативной гибкости в ответах на реплики собеседника в соответствии с культурным контекстом.
Третий критерий ‒ аксиологический ‒ определяется сформированными личностными особенностями обучающихся, такими как способность и готовность устанавливать и поддерживать доброжелательные и уважительные отношения с представителем другой культуры, преодоление этноцентризма; интерес к участию в профессиональном диалоге на немецком языке. Мы считаем возможным использовать для оценки аксиологического критерия интегративный опросник межкультурной компетентности. Авторский коллектив под руководством О. Е. Хухлаева разработал и эмпирически апробировал этот опросник в 2021 г. [25]. Опросник разработан на основе концепции интегративного подхода, который учитывает когнитивные, эмоциональные и поведенческие аспекты взаимодействия индивида с представителями других культур. Он содержит ряд утверждений, направленных на выявление ключевых компонентов межкультурной компетенции, включая:
- управление межкультурным взаимодействием – владение широким спектром поведенческих и коммуникативных навыков, необходимых для эффективного взаимодействия в межкультурной среде;
- межкультурный интерес – стремление к изучению других культур, интерес к культурным различиям и готовность к общению с представителями иных культурных традиций;
- отсутствие этноцентризма – личностная ориентация на принятие культурного многообразия, уважение норм и ценностей других культур;
- межкультурная устойчивость – способность сохранять эмоциональное равновесие и выдержку в стрессовых ситуациях межкультурного взаимодействия.
Испытуемые оценивают степень своего согласия с утверждениями, используя шкалу от 1 – «Полностью не согласен» до 5 – «Полностью согласен». Высокие показатели по шкале свидетельствуют о способности человека к продуктивному взаимодействию с представителями различных культур, тогда как низкие результаты могут указывать на необходимость дополнительного обучения и развития навыков и умений межкультурного общения.
Таким образом, оценка владения студентами речеповеденческими стратегиями профессиональной межкультурной коммуникации может быть проведена на основе трех критериев с использованием количественного и качественных методов, психологического и педагогического инструментариев.
Оценивание уровня межкультурной коммуникативной компетенции в методике преподавания иностранных языков является дискуссионной проблемой, так как включает в себя как деятельностный аспект обучения, так и личностное развитие обучающегося. Отсутствует однозначный подход к объектам оценивания и релевантным процедурам. Мультидисциплинарный характер межкультурной коммуникативной компетенции определяет необходимость в разработке инструментария оценивания в соответствии с целью академической дисциплины. Новизна продемонстрированного авторами подхода заключается в том, что в нем интегрированы психологические и педагогические инструменты оценки одного из аспектов межкультурной коммуникативной компетенции, а именно уровня сформированности речеповеденческих стратегий профессиональной межкультурной коммуникации.
Остается проблемой, требующей дальнейшего исследования, взаимосвязь предметно-когнитивного, операционально-деятельностного и социально-аффективного аспектов межкультурной коммуникативной компетенции и разработка разнообразных и более специализированных инструментов для их оценки.
Список литературы
- Наролина В. И. Межкультурная коммуникативная компетентность как интегративная способность межкультурного общения специалиста [Электронный ресурс] // Психологическая наука и образование. 2010. № 2. С. 1–13. Электрон. дан. URL: https://psyjournals.ru/journals/psyedu/archive/2010_n2/psyedu_2010_n2_27817.pdf (дата обращения 09.02.2025).
- Paige R. M., Landis D., Bennett J. M., Bennett M. J. Instrumentation in Intercultural Training. Handbook of Intercultural Training: Third Edition. Thousand Oaks, CA, 2004. P. 85–128. DOI: 10.4135/9781452231129.n4
- Van Oudenhoven J. P., Van der Zee K. I. Predicting multicultural effectiveness of international students: the Multicultural Personality Questionnaire // International Journal of Intercultural Relations. 2002. № 26. P. 679–694. DOI: 10.1016/s0147-1767(02)00041-x
- Byram M. Teaching and assessing intercultural competence in language teaching. Clevedon, 1997. 124 p.
- Анализ зарубежных эмпирических моделей межкультурной компетентности и методик для ее оценки / В. В. Гриценко, О. Е. Хухлаев, О. С. Павлова [и др.]. // Современная зарубежная психология. 2020. Т. 9. № 1. С. 103–113. DOI: 10.17759/jmfp.2020090111
- Ван Ши, Щеглова И. В. Межкультурная компетенция: векторы интерпретации, смежные понятия (теоретические основы) // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 8. № 7. С. 692–698. DOI: 10.30853/ped20230110
- Wibowo A. H., Mohamad B., Djatmika & Santosa R. Designing and assessing experiential learning pedagogy for an intercultural communicative competence training module: A Quasi-Experimental study // Frontiers in Education. 2024. № 9. P. 1–13. DOI: 10.3389/feduc.2024.1470209
- Коротенко Т. Н. Актуальные вопросы развития межкультурной коммуникативной компетенции в обучении иностранным языкам // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2024. № 2-1 (89). C. 56–59. DOI: 10.24412/2500-1000-2024-2-1-156-159
- Клушина Н. П., Маслюков Р. С. Формирование межкультурной компетентности иностранных студентов в российских вузах // Гуманитарные и социальные науки. 2022. Т. 91. № 2. C. 152–158. DOI: 10.18522/2070-1403-2022-91-2-152-158
- Фань Тао, Полякова Е. В. Развитие межкультурной компетентности студентов путем формирования языкового сознания // Кант. 2024. № 1 (50). C. 312–316. DOI: 10.24923/2222-243X.2024-50.56
- Hoff H. E. The evolution of intercultural communicative competence: Conceptualisations, critiques and consequences for 21st century classroom practice // Intercultural Communication Education. 2020. № 3 (2). P. 55–74. DOI: 10.29140/ice.v3n2.264
- Iswandari Y., Ardi P. Intercultural Communicative Competence in EFL Setting: A Systematic Review // rEFLections. 2022. № 29 (2). P. 361–380. DOI: 10.61508/refl.v29i2.260249
- Васбиева В. Г., Калугина О. А. Анализ уровней сформированности межкультурной компетенции студентов неязыкового вуза // XLinguae Journal. 2016. № 9 (3). C. 58–69. DOI: 10.18355/XL.2016.09.58-69
- Муканова Э. Оценка сформированности межкультурно-коммуникативной компетентности студентов // Бюллетень науки и практики. 2023. Т. 9. № 7. С. 350–354. DOI: 10.33619/2414-2948/88/43
- Филонова В. В. Современные подходы к выделению критериев оценки и показателей уровня сформированности компонентов межкультурной компетенции // Вестник ТГУ. 2013. № 3 (119). C. 64–67. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-podhody-k-vydeleniyu-kriteriev-otsenki-i-pokazateley-urovnya-sformirovannosti-komponentov-mezhkulturnoy-kompetentsii (дата обращения 09.02.2025).
- Brighton Ch. Assessing intercultural Communicative competence [Электронный ресурс] // Педагогическое образование в России. 2013. № 1. C. 201–206. Электрон. дан. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/assessing-intercultural-communicative-competence (дата обращения 09.02.2025).
- Gu X., Zhao Y. Integration of Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence // Chinese Journal of Applied Linguistics. 2021. Vol. 44 (2). P. 241–258. DOI: 10.1515/CJAL-2021-0014
- Игнатенко Е. М. Оценка межкультурной компетентности студентов-спортсменов: методы и результаты // Вестник МГПУ. Серия: Естественные науки. 2024. № 2 (54). C. 144–156. DOI: 10.25688/2076-9091.2024.54.2.13
- East M., Tolosa C., Howard J., Biebricher Ch., Scott A. Journeys Towards Intercultural Capability in Language Classrooms. Voices from Students, Teachers and Researchers. Singapore. Springer, 2022. 180 p. DOI: 10.1007/978-981-19-0991-7
- Nesic I., Hamidović K. Developing a scale for assessing communicative competence of students learning English for specific purposes // Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 2022. No. 10. P. 481–492. DOI: 10.22190/JTESAP2203481N
- Peng B. Intercultural communicative competence teaching and assessment based on modern information technology // International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET). 2021. No. 16 (07). P. 175–190. DOI: 10.3991/ijet.v16i07.21369
- Языкова Н. В. Реализация межкультурной парадигмы лингвообразования в научно-исследовательской деятельности кафедры методики обучения английскому языку и деловой коммуникации // Межкультурная парадигма лингвообразования: теоретические аспекты и технологические решения : Сборник научных трудов. Москва, 2022. С. 7–28.
- Щепилова А. В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному: теоретические основы. Москва, 2003. 486 с.
- Щепилова А. В. Проблема оценивания компетентности специалиста по межкультурной коммуникации // В диалоге языков и культур: Материалы VI Международной научно-дидактической конференции, Варшава, 01–02 июня 2017 года. Т. 6. Варшава, 2017. С. 400–415.
- Разработка и адаптация методики «Интегративный опросник межкультурной компетентности» / О. Е. Хухлаев, В. В. Гриценко, А. В. Макарчук [и др.] // Психология. Журнал ВШЭ. 2021. № 1. C. 71–91. DOI: 10.17323/1813-8918-2021-1-71-91