АНУФРИЕВА, Г. В. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ УЧАЩИХСЯ С МИГРАЦИОННОЙ ИСТОРИЕЙ В ШКОЛАХ АЛТАЙСКОГО КРАЯ (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ) // Непрерывное образование: XXI век. – 2025. – Т. 13. №4. − DOI: 10.15393/j5.art.2025.11188


Т. 13. №4.

Инновационные подходы к организации непрерывного образования

pdf-версия статьи

УДК 372.881.161.1

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ УЧАЩИХСЯ С МИГРАЦИОННОЙ ИСТОРИЕЙ В ШКОЛАХ АЛТАЙСКОГО КРАЯ (К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ)

АНУФРИЕВА Галина Васильевна
доктор филологических наук, профессор кафедры общего и русского языкознания и методики преподавания русского языка как иностранного
Алтайский государственный педагогический университет
(г. Барнаул, Российская Федерация)
agvbarnaul@inbox.ru
Ключевые слова:
полиэтническая школа
учащиеся с миграционной историей
инофоны
русский язык как неродной
лингводидактическое тестирование.
Аннотация: в общеобразовательных учреждениях РФ для детей с миграционной историей русский язык выступает средством коммуникации и обучения. В связи с этим встает вопрос о необходимости оценки уровня владения русским языком у такой категории учащихся. Разработанный в 2025 г. Минпросвещения РФ примерный вариант тестирования иностранных граждан на знание русского языка пока только проходит апробацию. В предложенных диагностических материалах недостаточно учтены метапредметная и региональная составляющие. Это послужило основанием для разработки лингводидактического тестирования как диагностирующего инструмента языковых, речевых и социокультурных компетенций у детей с миграционной историей, поступающих в школы Алтайского края. В содержание тестов включены лексико-грамматический материал и материал по проверке владения всеми видами речевой деятельности. Предлагаемые КИМы ориентированы на определение уровня владения русским языком у учащихся с миграционной историей 7‒8-х классов. Выбор возрастной категории обусловлен тем, что тестируемые в течение нескольких лет изучают разные предметы. Представляется значимым с лингводидактической точки зрения проверить сформированность языковых умений и уровень языковой компетенции за 5‒6-е классы, для того чтобы понять, с какими проблемами предстоит работать учителю-словеснику и какие методические приемы стоит применять на практике. При разработке тестов были использованы методы: анализ научной и методической литературы по проблеме адаптации и лингводидактического тестирования инофонов, сравнительно-сопоставительный анализ существующих диагностических систем. Значимость предлагаемой диагностики заключается в том, что она опирается на лингвокультурологический и метапредметный принципы, а также на преемственность в изучении предметных тем. В дальнейшем планируется апробация КИМов в школах Алтайского края, что позволит проанализировать уровень сформированности языковых и речевых навыков у учащихся с миграционной историей, определить проблемные места и выбрать методически грамотный путь их решения, а также объективно оценить эффективность самого инструментария предлагаемой диагностики. Перспективы исследования видятся в создании единых КИМов по русскому языку для инофонов, поступающих в школы Алтайского края.
Статья поступила: 29.07.2025; Принята к публикации: 01.10.2025; Размещена в сети: 19.12.2025.

RUSSIAN LANGUAGE TESTING FOR STUDENTS WITH A MIGRATION HISTORY (TO THE SETTING OF THE PROBLEM)

ANUFRIEVA Galina V.
Doctor of Philology, Associate Professor, Professor of the Department of General and Russian Linguistics and methods of teaching Russian as a foreign language
Altai State Pedagogical University
(Barnaul, Russian Federation)
agvbarnaul@inbox.ru
Keywords:
multi-ethnic school
students with migration history
foreign languages
Russian as a non-native language
linguodidactic testing.
Abstract: in general educational institutions of the Russian Federation for children with a migration history, the Russian language acts as a means of communication and education. In this regard, the question arises of the need to assess the level of proficiency in the Russian language for such a category of students. The approximate version of testing foreign citizens for knowledge of the Russian language, developed in 2025 by the Ministry of Education of the Russian Federation, is still being tested. The proposed diagnostic materials do not sufficiently take into account the meta-subject and regional components. This served as the basis for the development of linguodidactic testing as a diagnostic tool for language, speech and sociocultural competencies in children with a migration history entering schools in the Altai Territory. The content of the tests includes lexico-grammatical material and material that checks the proficiency of all types of speech activities. The proposed KIMs are focused on determining the level of proficiency in Russian among students with a migration history of grades 7‒8. The choice of the age category is due to the fact that the tested are studying different subjects for several years. It seems significant from a lingvodidactic point of view to check the formation of language skills and the level of language competence for grades 5‒6 in order to understand what problems the literature teacher has to work with and what methodological techniques should be applied in practice. When developing the tests, methods were used: analysis of scientific and methodological literature on the problem of adaptation and lingvodidactic testing of inophones, comparative analysis of existing diagnostic systems. The significance of the proposed diagnosis lies in the fact that it relies on linguistic and cultural principles, as well as on continuity in the study of subject topics. In the future, it is planned to test KIMs in schools in the Altai Territory, which will analyze the level of formation of language and speech skills among students with a migration history, identify problem areas and choose a methodically competent way to solve them, as well as objectively assess the effectiveness of the proposed diagnostic tools themselves. Research prospects are seen in the creation of unified KIMs in the Russian language for foreign phones entering schools in the Altai Territory.
Paper submitted on: 29.07.2025; Accepted on: 01.10.2025; Published online on: 19.12.2025.

Актуальность разработки системы лингводидактического тестирования учащихся с миграционной историей в школах Алтайского края продиктована рядом причин.

Первая причина – социально-экономическая. В регионы Российской Федерации активизировался приток мигрантов из стран бывшего СССР. Не стал исключением и Алтайский край. Одной из ключевых проблем в работе с иностранными гражданами является адаптация их детей к новой социокультурной среде. При этом именно русский язык становится важнейшим инструментом интеграции детей с миграционной историей в российское культурное и образовательное пространство.

Актуальность заявленной проблемы подтверждается стратегией государственной национальной политики Российской Федерации1, в частности, сошлемся на статью 78 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации», в которую внесена поправка: «Иностранные граждане принимаются… на обучение по образовательным программам начального общего, основного общего и среднего общего образования… при условии успешного прохождения на бесплатной основе в государственной или муниципальной общеобразовательной организации тестирования на знание русского языка»2. В Алтайском крае реализуется комплекс мер по социализации и психологической адаптации несовершеннолетних иностранных граждан, обучающихся в общеобразовательных учреждениях3.

Вторая причина – педагогическая, которая включает в себя вопросы методики преподавания дисциплин учащимся с миграционной историей. Информация, предоставленная Комитетом по образованию г. Барнаула, указывает на то, что в краевой столице на начало 2025 г. из 88 общеобразовательных организаций города в 62 обучается более 400 детей иностранных граждан, в том числе имеющих двойное гражданство. Общеобразовательные учреждения города и края проводят работу с такой категорией учащихся. В качестве примера приведем опыт работы МБОУ «СОШ № 75» г. Барнаула, в которой в течение 2023/24 уч. г. реализовалась дополнительная общеобразовательная программа для инофонов «Учу русский» и МБОУ «СОШ № 19» г. Рубцовска, ставшей региональной инновационной площадкой по продвижению русского языка для мигрантов.

Сегодня учащиеся с миграционной историей поступают в школу независимо от уровня владения русским языком. Отсюда возникает множество трудностей при изучении не только русского языка, но и других предметов. Учебные программы в российских школах не рассчитаны на обучение таких детей. Для того чтобы создать ученику комфортные условия для получения образования, учитель должен понять слабые места в языковой адаптации ребенка, определить уровень владения русским языком. Однако это сложно сделать без сформированной системы диагностики языковых и речевых умений детей.

Третья причина – отсутствие в образовательных учреждениях региона, как и в целом в российской школе, четкой апробированной сертифицированной системы контрольно-измерительных материалов по проверке уровня владения русским языком у учащихся с миграционной историей4. Разработанные в 2025 г. ФГБНУ ФИПИ5 диагностические материалы для тестирования иностранных граждан и лиц без гражданства на знание русского языка только начинают внедряться в образовательный процесс и проходят апробацию. Поэтому пока сложно говорить об их эффективности и результативности. При этом стоит отметить, что проведенный анализ демонстрационных тестов указывает на недостаток в них регионального компонента и метапредметной составляющей. В связи с этим нам представляется важным опыт группы исследователей из Санкт-Петербурга под руководством Е. А. Хамраевой [1]. Они разработали комплексную диагностику уровня владения русским языком билингвов в школах РФ. В основе предложенной концепции тестирования лежит крайне важный для современного школьного образования метапредметный подход, разъясняемый следующим образом: «Этот подход на уроках русского языка обеспечивает осознанное освоение сведений (материала) не только языкового, но и когнитивного характера… мы делаем акцент именно на метапредметном, “проникающем”, когнитивном значении русского языка в обучении билингвального ребенка» [1, с. 20].

В XX в., до распада Советского Союза, активно обсуждались вопросы социализации и интеграции учащихся в полиэтнических школах, где русский язык зачастую имел статус «неродного языка в национальной школе». Объясняя содержание данного понятия, Э. Г. Азимов и А. Н. Щукин пишут об основном назначении предмета «Русский язык как неродной», которое заключается «в формировании умения свободно говорить и писать по-русски»6. А также они отмечают: «Специфика русского языка как неродного по сравнению с курсом родного языка заключается в следующем. Родным языком все люди, как правило, овладевают задолго до поступления в школу. Русский язык как системное образование большинство нерусских детей начинают усваивать в стенах школы. Уже в начальной школе нерусские дети попадают в условия учебного двуязычия, когда им параллельно преподаются сразу два языка – родной и русский»7. Проблему социокультурной и языковой адаптации инофонов пытался решить Н. М. Шанский [2]. Еще в 80-е гг. XX в. ученый разработал курс русского языка для национальной школы с учетом билингвизма. Его концепция лингвистического описания русского базисного языка (как неродного) опирается на глубокий поуровневый анализ и сопоставительное, типологическое, сравнительно-историческое изучение русского и родного языков. Цель обучения заключалась в формировании функциональной грамотности по русскому языку у инофонов.

В конце XX ‒ начале XXI в. в лингводидактике прочно закрепилось понятие «русский язык как неродной». Поэтому для инофонов язык выступает как средство общения и обучения. Перед учителем-словесником стоит сложная задача: подготовить детей с миграционной историей к аутентичной коммуникации на русском языке в различных сферах: бытовой, учебной и социокультурной. Т. М. Балыхина говорит о том, что лингводидактические основы преподавания русского языка должны быть нацелены на то, чтобы «”преобразовать” наших новых соотечественников в органичную часть многонационального российского общества. В то же время обучение русскому языку как новому (в условиях ситуационного билингвизма) может выполнить еще одну ключевую задачу: сформировать толерантное сознание новых граждан России»8.

Сегодня школа предлагает педагогу целый комплекс методов (объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, коммуникативный, поисковый и др.) и дидактических инструментов (решение познавательных и проблемных задач, выполнение аналитических и интерактивных заданий и др.), направленных на преодоление учащимися с миграционной историей коммуникативных и социокультурных барьеров. Однако эффективность таких методик не может быть оценена без диагностики речевых и языковых умений у данной категории учащихся. Многие исследователи говорят о назревшей необходимости разработки диагностических процедур для определения уровня владения русским языком [3; 4; 5; 6], потому что без этого невозможна успешная адаптация учащихся с миграционной историей.

Цель статьи – представить концепцию лингводидактического тестирования как инструмент диагностики уровня владения русским языком учащихся с миграционной историей в школах Алтайского края. В работе использованы следующие методы: анализ научной и методической литературы по проблеме адаптации и лингводидактического тестирования учащихся с миграционной историей, сравнительно-сопоставительный анализ существующих диагностических систем, отбор практического материала по русскому языку для составления контрольно-измерительных материалов (далее ‒ КИМов).

При разработке КИМов учитывался тип обучающихся. К учащимся с миграционной историей мы относим детей иностранных граждан, переехавших в Россию на постоянное местожительство, детей соотечественников, ранее проживавших за рубежом, инофонов. Зачастую уровень знаний по предметам у таких учеников не соответствует российскому образовательному стандарту. Обучение у детей осложнено еще и их эмоционально-личностными трудностями, связанными с миграцией, ориентацией на нормы и правила страны исхода. Разрабатываемый вариант лингводидактического тестирования предназначен для учащихся с миграционной историей. При составлении тестов мы опирались на материалы ФГБНУ ФИПИ и концепцию Е. А. Хамраевой9.

Респондентами лингводидактического тестирования станут учащиеся с миграционной историей 7‒8-х классов, уровень знания русского языка у которых определяется умениями, сформулированными в Приложении к Приказу Минпросвещения РФ от 4 марта 2025 г. № 17010.

Выбор респондентов обусловлен тем, что данная возрастная группа в течение нескольких лет изучает разные предметы, следовательно, у учащихся уже должны быть сформированы основные предметные компетенции и коммуникативные навыки. Представляется важным с лингводидактической точки зрения проверить уровень владения русским языком, для того чтобы понять, насколько учащиеся с миграционной историей готовы к обучению в российской школе. Диагностика будет проведена на базе школ г. Барнаула.

За основу разработки заданий были взяты лингвокультурологический и метапредметный подходы. Первый определил обращение к текстам региональной тематики, поскольку это формирует представление тестируемых о месте обучения, а также о национальной картине мира носителей русского языка. Второй подход позволил включить в тесты темы, связанные со школьными предметами: окружающим миром, географией, математикой, литературой, биологией, историей и сохранить преемственность при изучении от 5-го класса к 6-му классу и далее.

С учетом описанных выше методических принципов в КИМы вошел диагностический материал за 5‒6-е классы, проверяющий: 1) владение уровнями языка (фонетика, лексика, морфология, синтаксис); 2) владение видами речевой деятельности (говорение, аудирование, чтение, письмо); 3) знание социокультурных особенностей России и региона. При составлении КИМов учитывались требования к уровню сформированности умений по освоению лексики, грамматики, связной речи, заложенных в обязательной школьной программе. Были учтены также возрастные и психофизиологические потребности обучающихся.

КИМы состоят из двух блоков: первый включает субтест (6 заданий), с помощью которого определяется уровень владения лексико-грамматическим материалом. Второй блок (6 заданий) представляет собой объединение нескольких субтестов, направленных на проверку степени развития коммуникативных способностей. В данный блок входят задания на проверку сформированности навыков разных видов речевой деятельности. Тестируемый должен продемонстрировать умение выстраивать диалог, исходя из ситуации; понимать прослушанный и прочитанный тексты; проводить лексическую и аналитическую работу с текстом, осуществлять поиск запрашиваемой информации; работать над составлением связного текста. Для чтения и аудирования предлагаются тексты региональной тематики объемом не более 100‒120 слов. Используются задания открытого и закрытого типов. Общее количество заданий в КИМе – 12. Время выполнения – 120 минут.

Блок № 1. Субтест «Лексика, грамматика»11.

Задание 1. Соедини слова, близкие по значению (синонимы). Одно слово лишнее.

1) могущественное государство а) священное
2) сакральное животное  б) исследование
3) покорение Сибири в) сильное
4) народное волнение г) независимое
  д) людское

 

Задание 2. Соедини начало и продолжение пословиц цифрами, где цифра – начало пословицы, буква – продолжение пословицы. Одно продолжение пословицы лишнее.

1) Двое пашут   а) не воин
2) Один в поле б) один отрежь
3) Семь раз отмерь в) семеро ложками машут
4) За двумя зайцами погонишься г) семь верст не крюк
  д) ни одного не поймаешь

 

Задание 3. Найди в приведенном фрагменте фразеологизм и объясни его значение, выбрав один из предложенных вариантов. «В школе я Птаху до этого не встречал, но, забегая вперед, скажу, что в третьей четверти он вдруг, как снег на голову, свалился на наш класс» (В. Распутин «Уроки французского»).

а) быстро пришел;  б) неожиданно появился;  в) внезапно упал.

 

Задание 4. Как называется использование растениями световой энергии?

а) фотографирование;       б) фотоснимок;        в) фотосинтез.

 

Задание 5. Выбери правильный вариант ответа в каждом предложении:

1. Через час дождь прошел, и мы вышли…

а) из-за дерева;   б) из-под дерева;   в) сзади дерева.

2. Чтобы найти сумму смешанных чисел, надо: дробные части этих чисел … к наименьшему общему знаменателю

а) вести;       б) водить;     в) привести;     г) приводить.

3. … по парку, я встретил друга.

а) гуляя;        б) прогуляв;      в) гулявши.

4. Прирост населения в стране равен тысяче…

а) процента;     б) процентов;     в) проценту.

5. Опрос городских жителей был проведен среди …

а) омичан и барнаульцев; б) омичей и барнаулов; в) омичей и барнаульцев.

Задание 6. Один из героев рассказа Ю. П. Казакова «Тихое утро» допустил ошибку при употреблении глагола в речи, исправь ее и запишите глагол в правильной форме ________

«– Ну и что? – Володя снизу посмотрел в широкое насмешливо-злое лицо Яшки.

– Да ничего... Забежи домой – пальто возьми...».

 

Блок № 2. Субтест «Говорение».

Для проверки владения коммуникативными навыками тестируемому предлагается задание, включающее ситуацию, связанную с решением какой-либо прагматической задачи на основе диалога (должно быть использовано не менее 5 реплик).

Задание 1. Пример ситуации: Ты любишь кататься на роликах. В родном городе у тебя была площадка для катания. Переехав в Барнаул, ты хочешь покататься на роликах, но не знаешь, где это можно сделать. Построй на русском языке диалог с одноклассником о своем увлечении.

 

Блок № 2. Субтест «Аудирование».

Для работы предлагается фрагмент текста с вопросами трех видов: с кратким свободным ответом; с вариантами ответа, с выбором правильного ответа из нескольких вариантов; на поиск верной информации. Вариативность типов заданий позволяет избежать пустого автоматизма при решении.

Задание 1. Прослушай текст и выполни задания.

«Алтайский край расположен в центре Евразии. На карте он напоминает развевающийся на ветру желтый флаг. Цвет выбран неслучайно: слово “Алтай” в переводе с тюркского языка обозначает “алты́н” – “золотой”.

Алтайский край граничит с республикой Алтай, Казахстаном, Новосибирской и Кемеровской областями. В крае много степей и лесов, которые тянутся, как лента. Здесь много рек, самые крупные – Обь, Катунь, Бия. Животный мир региона разнообразен, есть медведи, лисы, волки, лоси, косули. Из птиц на Алтае можно встретить тетерева, куропатку, рябчика, глухаря. Из-за богатой природы наш край называют “жемчужиной Сибири”. Славится Алтайский край плодородными землями и полезными ископаемыми.

В регионе живут представители более 80 национальностей. Наш край – родина космонавта Г. С. Титова, писателя и режиссера В. М. Шукшина, конструктора стрелкового оружия М. Т. Калашникова» (116 слов).

Затекстовые задания:

1. «Алтай» в переводе с тюркского языка обозначает (запиши ответ)_____.

2. Прочитай предложения, какие из них не соответствуют информации в тексте:

а) На географической карте Алтайский край расположен на краю Евразии;

б) Алтайский край граничит с республикой Алтай, Казахстаном, Новосибирской, Кемеровской и Тверской областями;

в) В регионе живут представители более 80 национальностей.

3. Алтайский край называют «жемчужиной Сибири» из-за:

а) нефти;     б) творческих людей;     в) богатой природы.

 

Блок № 2. Субтест «Чтение».

Для работы предлагается текст с тестовыми заданиями нескольких типов: с кратким свободным ответом; с вариантами ответа, с выбором правильного ответа из нескольких вариантов, на установление правильной последовательности фактов или событий; на соответствие.

Задание 1. Прочитай текст и выполни задания к нему.

«В Барнауле, у политехнического университета, стоит памятник Ивану Ползунову. Он – создатель первой в России паровой машины и первого в мире двухцилиндрового парового двигателя. Ученый родился в 1728 году в Екатеринбурге в семье солдата. Ползунов учился в математической школе, после окончания которой работал помощником механика на уральском заводе. Уже в двадцать лет Ползунов был специалистом в горнозаводском деле. Затем на заводах по плавке металла он получил должность смотрителя и учетчика при плавильных печах, в которых плавили металл. Постепенно он стал конструктором-изобретателем, собрал для завода Алтайского края установку, работающую с помощью воды. Позднее Ползунов создал проект двигателя с двумя цилиндрами, который работал на водяном пару. Это был первый в истории двигатель. Проект послали императрице Екатерине Второй, она наградила изобретателя деньгами и повысила в чине» (123 слова).

Затекстовые задания:

1. Иван Ползунов создатель: а) паровой машины; б) самолета; в) пушки.

2. Установи, в какой последовательности происходили эти события в жизни Ползунова: а) работал помощником механика;бБ) окончил математическую школу; в) стал конструктором-изобретателем; г) стал специалистом в горно-заводском деле.

3. Город, в котором родился И. Ползунов, называется? (запиши ответ) ____

4. Фраза в тексте «повысить в чине» обозначает: а) получить премию; б) получить повышение в должности; в) получить медаль.

5. Установи соответствие. К каждому факту в первом столбце подбери соответствующее слово из второго столбца:

 

1) памятник Ползунову стоит  а) в Екатеринбурге
2) Ползунов работал помощником механика б) в Алтайском крае
3) Ползунов родился в) в Барнауле
4) Ползунов создал установку, работающую с помощью воды г) на Урале  


Блок № 2. Субтест «Письмо».

Чтобы проверить владение письменной речью, тестируемому предлагаются следующие задания: а) на заполнение в предложении пропущенных слов в нужной грамматической форме; б) на расстановку знаков препинания и смысловых пауз между предложениями; в) на написание связного текста определенной тематики.

Задание 1. Вместо пропуска в каждое предложение вставь подходящее по смыслу прилагательное: цветочный, цветковый, цветастый.

а) Рядом с домом располагалась большая _______ клумба;

б) В биологии изучаются _______ растения, которые относятся к однодольному или двудольному классу;

в) Она была в нарядном _______ платье.

Задание 2. Расставь знаки препинания так, чтобы получился разговор.

Катя пропустила урок физики а сегодня лабораторная работа по измерению физических величин. Катя спросила одноклассника как измерить атмосферное явление одноклассник сказал открой параграф в учебнике и прочитай.

Задание 3. Посмотри внимательно на фото. Какая птица изображена на нем? Расскажи о ней и о птицах своей страны, составив связный текст (объем текста не менее 90 слов).

 

 

«Птица»

 

«Bird»

 

Перейдем к выводам. В работе дано теоретическое обоснование актуальной научно-методической проблеме, связанной с созданием системы диагностических процедур по русскому языку для учащихся с миграционной историей. Одним из путей решения проблемы, по нашему мнению, является разработка тестовых материалов на основе сопряжения лингвокультурологического и метапредметного принципов, а также сохранения преемственности в изучении предметных тем. Предлагаемая нами и теоретически обоснованная система лингводидактического тестирования послужит важным инструментом диагностики языковых и речевых умений у детей с миграционной историей. Целью предложенного в работе варианта КИМов является проверка сформированности лексического и грамматического строя языка и навыков владения разными видами речевой деятельности у такой категории обучающихся.

Следующим этапом работы с диагностическими материалами станет их внедрение в практику преподавания русского языка для детей мигрантов в школах Алтайского края. Апробация предлагаемых КИМов позволит оценить уровень владения русским языком у инофонов, выявить проблемные области и выбрать корректный путь для их устранения. Апробация поможет разработчикам диагностических материалов критически оценить полученные результаты, проанализировать и устранить возможные недочеты.

Дальнейшая разработка системы лингводидактического тестирования видится в создании единой базы КИМов по русскому языку для каждого звена обучающихся (начальное, среднее, старшее) с ее экстраполяцией на общеобразовательные учреждения Алтайского края. Это позволит выстроить единую траекторию проверки уровня владения русским языком у учащихся с миграционной историей в регионе.

 

Список литературы

  1. Хамраева Е. А., Болмазова Е. В., Кытина Н. И. Комплексная диагностика уровня владения русским языком обучающихся в полиэтнических классах РФ // Русистика. 2023. Т. 21. № 3. С. 370–386. DOI: 10.22363/2618-8163-2023-21-3-370-386
  2. Шанский Н. М. Русское языкознание и лингводидактика. Москва, 1985. 239 с.
  3. Ульянова И. В., Мишкина В. А. Работа с детьми-мигрантами как актуальный вопрос российской системы образования // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Социология. Педагогика. Психология. 2018. № 4. С. 40–45.
  4. Уша Т. Ю. Языковая идентификация учащихся-инофонов // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2012. Вып. 11. С. 100–105.
  5. Хамраева Е. А. Русский, родной и иностранный языки в образовательном пространстве ребенка-билингва в России // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. 2016. № 5. С. 2128–2133.
  6. Чанкаева Т. А. Лингвометодические вопросы обучения русскому языку в условиях многоязычия // Инновационное преподавание русского языка в условиях многоязычия: сборник статей: в 2 т. / Отв. ред. Н. В. Румянцева. Т. 1. Москва, 2014. С. 315–318.

 




Просмотров: 33; Скачиваний: 9;

DOI: http://dx.doi.org/10.15393/j5.art.2025.11188