Расширение международного экономического сотрудничества и вовлечение национальных рынков в глобальное экономическое пространство создают устойчивый запрос на специалистов, владеющих профессионально ориентированным иностранным языком. Эта тенденция особенно характерна в отношении профильного образования старших классов, поскольку здесь образовательная система, как правило, нацелена на решение задачи формирования предпрофессиональных компетенций. В предпринимательских классах общеобразовательных школ, ориентированных на подготовку к экономической деятельности, английский язык выступает не только общеобразовательной дисциплиной, но и инструментом будущей профессиональной коммуникации, или, по словам А. Н. Подгорнова, «уникальной возможностью для учащихся развивать свои навыки в области бизнеса и экономики» [1, c. 25]. Отечественные исследования последних лет фиксируют противоречие между декларируемыми целями профильного обучения и реальными образовательными результатами в области иноязычной коммуникативной компетенции. Так, отмечается «снижение уровня иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыковых вузов на старших курсах, что в определенной степени не соответствует требованиям» образовательных программ [2, c. 51]. Анализ требований работодателей к выпускникам экономических специальностей показывает, что владение письменной деловой коммуникацией на английском языке относится к базовым профессиональным компетенциям, определяющим конкурентоспособность на рынке труда [3; 4].
Вместе с тем практика обучения иностранному языку в профильных классах сталкивается с комплексом объективных ограничений. Письменная коммуникация в экономической сфере требует освоения специфических жанров делового дискурса, владения профессиональной терминологией и понимания культурно обусловленных норм бизнес-переписки, что предполагает временные затраты при традиционных методах обучения. Дефицит учебного времени, выделяемого на иностранный язык в рамках стандартной программы, усугубляется недостатком практико-ориентированных материалов, адаптированных к специфике предпринимательской деятельности старшеклассников [5]. Данная ситуация актуализирует поиск педагогических решений, позволяющих достичь качественных образовательных результатов в сжатые сроки при ограниченных ресурсах учебного времени [6]. Технологии и методы интенсивного обучения, продемонстрировавшие свою эффективность в подготовке взрослых специалистов к профессиональной коммуникации [7], могут представлять перспективное направление для решения выявленных противоречий в области профильного школьного образования1.
Исходя из этого, цель статьи заключается в эмпирической проверке эффективности разработанной технологии интенсивного обучения письменной иноязычной коммуникации в экономической сфере для старшеклассников предпринимательских классов.
Теоретические и методические основы интенсивного обучения иностранным языкам были заложены в работах Г. Лозанова, разработавшего суггестопедический метод активизации резервных психических возможностей личности [8], и развиты в исследованиях Г. А. Китайгородской2, предложившей метод активизации резервных возможностей человека и коллектива для формирования коммуникативной компетенции в заданных временных рамках, Г. А. Краснощекова и др. [9]. Современные исследования интенсивных методов (И. В. Хайрутдинова, Ф. А. Якупов, В. Э. Улюмджиева) сосредоточены на технологизации образовательного процесса и обеспечении воспроизводимости результатов обучения [10; 11]. Разработка комплекса интенсивных методов профессиональной подготовки преподавателей иностранных языков и принципов разноуровневого управления иноязычным образовательным процессом создает методологическую базу для проектирования технологий обучения, адаптированных к специфическим условиям образовательных контекстов [12]. Проблематика обучения деловому английскому языку традиционно рассматривается в рамках исследований English for Specific Purposes, где акцент делается на анализе профессионального дискурса и разработке жанрово ориентированных педагогических подходов [5; 13].
Работы последних лет подчеркивают необходимость интеграции межкультурной компетенции в обучение деловой коммуникации, поскольку эффективность профессионального общения на английском как lingua franca определяется не только языковой точностью, но и способностью адаптировать коммуникативные стратегии к культурным особенностям партнеров [4]. Исследования так называемой «workplace communication» (с англ. – рабочая коммуникация) демонстрируют продуктивность интердисциплинарных подходов, соединяющих лингвистический анализ профессионального дискурса с педагогическим проектированием условий для развития коммуникативных навыков в профессиональных ситуациях. Например, К. Чан предлагает учитывать несколько факторов: 1) целевую ситуацию; 2) дискурс на рабочем месте; 3) имеющиеся у обучающихся языковые навыки и пробелы в них; 4) эффективные способы обучения коммуникации на рабочем месте [14].
Вместе с тем существующие работы по обучению бизнес-английскому сосредоточены преимущественно на студентах высших учебных заведений и взрослых специалистах, тогда как специфика организации интенсивного обучения старшеклассников предпринимательских классов остается малоизученной. Исходя из этого, актуальность настоящего исследования определяется необходимостью восполнить выявленный пробел посредством разработки и эмпирической апробации технологии интенсивного обучения, специально спроектированной для условий предпринимательских классов общеобразовательных школ [15].
Разработанная технология представляет собой целостную дидактическую систему, направленную на ускоренное формирование письменной иноязычной компетенции за счет концентрации учебного времени, материала, цикличности его подачи и высокого уровня мотивации через имитацию профессиональной экономической деятельности. Ниже представлены методические элементы, на которых строилась разрабатываемая нами технология:
- Метод анализа и реконструкции текста. Обучающиеся анализируют структуру и форматы деловых писем, затем восстанавливают деформированные образцы и преобразуют один формат в другой.
- Метод контекстного заполнения. Учащиеся выполняют упражнения на подстановку стандартных клише, дифференциацию паронимов и выбор модальных глаголов в профессиональном контексте.
- Метод имитационно-ролевого моделирования. В ролевой игре (например, «организация делового визита», «торговая бизнес-сделка») участники ведут переписку, распределяя роли и решая коммуникативные задачи.
- Метод взаимооценки. После выполнения письменных работ обучающиеся оценивают друг друга по критериям структурной точности, корректности форматирования и уместности лексики.
- Метод работы с типичными ошибками. На материале диагностических данных учащиеся редактируют некорректные формулировки в бизнес-кейсах.
В отличие от экспериментальной группы, где применялась разработанная технология интенсивного обучения, контрольная группа (КГ) проходила обучение по традиционной методике, предусмотренной календарно-тематическим планированием для 10-х классов. Занятия в КГ строились на основе материалов УМК «Spotlight 10» и дополнительных упражнений из учебных пособий по деловому английскому языку, но без применения вышеотмеченных элементов.
Процесс экспериментального исследования по апробации разработанной технологии интенсивного обучения осуществлялся на базе ГБОУ СОШ № 1286. В эксперименте приняли участие обучающиеся 10‒11-х классов экономического профиля и предпрофессиональных предпринимательских классов.
Эмпирическое исследование включало три этапа:
- диагностический (анкетирование и входное тестирование);
- формирующий (циклы занятий с применением технологии);
- итоговый (контрольное тестирование и анализ результатов).
Исследование сосредоточилось на проблеме интенсивного обучения письменной иноязычной коммуникации в экономической сфере. Для экспериментальной работы были отобраны две группы 10-го класса предпринимательского профиля: контрольная группа – 21 человек и экспериментальная группа (ЭГ) – 21 человек.
Диагностический инструментарий основывался на требованиях ФГОС ВО «Экономист» и включал три критерия оценки:
- критерий 1 (К1) – Межкультурное взаимодействие (УК-5), максимум 30 баллов;
- критерий 2 (К2) – Экономическая культура и финансовая грамотность (УК-10), максимум 30 баллов;
- критерий 3 (К3) – Общепрофессиональная компетенция (ОПК-4), максимум 40 баллов.
Интерпретация результатов: 0–40 % (0–40 баллов) – начальный уровень (A1); 41–70 % (41–70 баллов) – средний уровень (A2 – B1); 71–100 % (71–100 баллов) – продвинутый уровень (С1+).
Выбор ФГОС ВО по направлению «экономист» (уровень бакалавриата) в качестве основы для диагностики не случаен и методологически обоснован спецификой предпрофессионального образования. Предпринимательские классы ориентированы не просто на освоение школьной программы, а на формирование у обучающихся первичных профессиональных компетенций, востребованных в экономической сфере. В отсутствие федеральных государственных стандартов, детально регламентирующих профессионально ориентированные компетенции для школьников, мы экстраполировали требования к бакалаврам экономики, адаптировав их под возрастные особенности и уровень владения языком (А1 ‒ В1). Такой подход позволяет оценить не просто академические знания по предмету, а степень готовности выпускника профильного класса к решению реальных, пусть и адаптированных профессиональных задач.
Для обеспечения объективности оценивания была организована процедура независимой проверки. Все работы кодировались и обезличивались, затем передавались двум независимым экспертам из МГЛУ и представителю компании Auchan Retail. Перед основной проверкой проводилась калибровочная сессия для выработки единых стандартов. Согласованность оценок измерялась коэффициентом каппа Коэна. После модерационной сессии был достигнут приемлемый уровень согласия (κ ≥ 0,69).
Входное анкетирование охватило 49 учеников предпринимательских классов и включало 30 вопросов. Анкета состояла из нескольких блоков:
- трудности при изучении английского языка (говорение, аудирование, чтение, письмо);
- предпочитаемые форматы обучения;
- интересы в области экономического английского;
- частота использования языка вне учебы;
- социокультурный контекст (взаимодействие с представителями коренного русского населения, предпочтения в организации мероприятий);
- оценка важности экономического английского для будущей карьеры.
Первоначально был осуществлен диагностический этап. Проведенное анкетирование выявило главные характеристики целевой аудитории. В таблице 1 нами систематизированы основные результаты входного анкетирования.
Таблица 1
Результаты входного анкетирования старшеклассников
предпринимательских классов по основным вопросам (n = 49)
Table 1
The results of the entrance survey of high school students
of entrepreneurial classes on basic issues (n = 49)
| Вопрос анкеты | Варианты ответов | Процентное соотношение |
| Что вызывает наибольшие трудности при изучении английского языка? | Письмо Говорение Чтение Аудирование |
42,86 28,57 23,81 4,76 |
| Вас стесняют представители коренного русского населения? | Да, иногда Да, постоянно Нет, никогда Нет, было очень редко |
42,86 28,57 23,81 4,76 |
| Хотели бы вы участвовать в мероприятиях только со своими согражданами? | Да Нет Не задумывался Не участвую |
57,14 23,81 9,52 9,52 |
| Какие темы в рамках экономического английского вам наиболее интересны? | Международная торговля и финансы Корпоративное управление Маркетинг и реклама Банковское дело и инвестиции |
66,67 14,29 9,52 9,52 |
| Как часто вы используете английский в экономическом контексте вне учебы? | Иногда (при подготовке проектов) Редко (только на занятиях) Практически никогда Регулярно (читаю статьи, смотрю новости) |
57,14 19,05 14,29 9,52 |
| Насколько важно владение экономическим английским для вашей будущей карьеры? | Довольно важно, но базового уровня достаточно Критически важно – не смогу работать без этого Не принципиально – главное общий английский Затрудняюсь ответить |
71,43 19,05 9,52 4,76 |
| Какие трудности вы чаще всего испытываете при изучении экономического английского? | Недостаток практики в реальных ситуациях Сложная профессиональная лексика Написание деловых документов Понимание устной речи |
61,90 28,57 9,52 4,76 |
Как видно, письменная речь является наиболее значимой проблемой для группы – почти 43 % респондентов выбрали именно ее. В совокупности на письменную и устную речь приходится 71,43 % указанных трудностей. Это объясняется более высокими когнитивными требованиями к языковой продукции, которые требуют активного запоминания, грамматической точности, поиска искомой лексемы и фонологической обработки в режиме реального времени.
Социокультурный блок выявил особенности целевой аудитории. В совокупности 71,43 % старшеклассников сообщили, что испытывают чувство дискомфорта в присутствии этнических русских. Это большинство указывает на то, что такие чувства являются обычным явлением в рамках выборочной группы. Для значительного меньшинства (28,57 %) это постоянное переживание. Такой широко распространенный дискомфорт является существенным препятствием для более глубокой социальной интеграции.
Абсолютное большинство (57,14 %) выразили желание ограничить участие в общественной жизни мероприятиями только со своими соотечественниками. Это указывает на сильную внутригрупповую солидарность и стремление к поддержанию культурных границ.
Подавляющее большинство (66,67 %) назвали международную торговлю и финансы темой наибольшего интереса. Это указывает на коллективную ориентацию на глобальные и макроуровневые аспекты экономики. Низкий интерес к банковскому делу и инвестициям особенно примечателен, поскольку эти темы широко освещены в учебнике «Spotlight»3, по которому занимаются старшеклассники.
Поразительно низкий процент (9,52 %) использует английский регулярно для самостоятельной деятельности. Для подавляющего большинства изучение языка продиктовано насущной необходимостью, а не является частью повседневного потребления информации. В совокупности 33,34 % используют английский «редко» или «практически никогда». Высокий процент использования «иногда» указывает на инструментальную мотивацию – использование языка как инструмента для достижения краткосрочной цели.
Подавляющее большинство (71,43 %) считают, что базового уровня будет достаточно. Это создает риск самоуспокоенности, когда учащиеся могут не стремиться выйти за рамки базового уровня, что потенциально ограничивает их карьерную траекторию на международных должностях.
Значительное большинство (61,90 %) назвали отсутствие практики основным препятствием. Это указывает на то, что основной проблемой является не сложность материала, а отсутствие возможности применить знания на практике. Возникает важный исследовательский вопрос: существует явное несоответствие между высокими стремлениями к глобальной экономике (66,67 % интересуются международной торговлей) и низкой самостоятельностью в использовании языка (только 9,52 % используют регулярно).
Результаты анкетирования, таким образом, подтвердили значимость разработки технологии интенсивного обучения письменной иноязычной коммуникации в экономической сфере.
Входное тестирование в виде заданий с открытыми вопросами проводилось в обеих группах. Результаты представлены в таблице 2.
Таблица 2
Результаты входного тестирования в контрольной
и экспериментальной группах
Table 2
The results of the entrance testing in the control and experimental groups
| Критерий | Код компетенции | Максимальный балл | КГ | ЭГ |
| К1: Межкультурное взаимодействие | УК-5 | 30 | 7 | 5 |
| К2: Экономическая культура и финансовая грамотность | УК-10 | 30 | 6 | 4 |
| К3: Общепрофессиональная компетенция | ОПК-4 | 40 | 2 | 3 |
| Итого | 100 | 15 | 12 | |
| Уровень владения | A1 (начальный) | A1 (начальный) | ||
Как видно из таблицы 2, на момент входного тестирования обе группы демонстрировали сформированность умений и навыков письменной коммуникации на английском языке ниже среднего – менее 50 %. Контрольная группа даже показала незначительно более высокий результат (15 % против 12 %), что подтверждает исходную однородность групп.
На формирующем этапе были проведены циклы занятий со старшеклассниками профиля «предпринимательский класс». Обе группы получили одинаковые материалы с одними и теми же инструкциями. В течение апробации были освоены следующие темы:
- структура письма (Letter structure);
- форматы: блочный (Block-style format), модифицированный блочный (Modified block-style format), полублочный (Semiblock-style format);
- простое коммерческое письмо и его части;
- выражения, чаще всего используемые в письмах экономической сферы;
- переписка, касающаяся деловой поездки и простейшей торговой сделки.
Экспериментальная группа сосредоточилась на практических навыках ведения деловой переписки. Обучение началось с анализа основной структуры официального письма. Обучающиеся определили ключевые компоненты: заголовок, приветствие, текст обращения, заключение и подпись. Сразу же применили это, восстановив зашифрованные буквы и выделив эти части в образцах документов.
Затем старшеклассники сравнили три основных стиля форматирования. Они попрактиковались в преобразовании одного и того же содержимого письма из строгого блочного стиля в модифицированный блочный и полублочный формат, чтобы визуально усвоить различия с помощью практических заданий по переформатированию.
Обучение перешло на аутентичный деловой язык, в котором были представлены стандартные фразы для оформления вступительных требований, вложений в документы и заключительных словосочетаний. Учащиеся выполняли упражнения на подбор эквивалентов на русском языке и заполняли пробелы в неполных письмах, чтобы попрактиковаться в правильном использовании фраз.
Следующие занятия включали реалистичную ролевую игру, в которой участники имитировали организацию делового визита, переписываясь и обмениваясь электронными письмами: одна сторона предлагала даты и приглашала на встречи, другая подтверждала маршруты и договоренности. За этим практическим заданием следовали занятия по экспертной оценке, на которых ученики оценивали работу друг друга на предмет структурной точности, корректности форматирования и надлежащего использования коммерческих выражений.
В ходе формирующего этапа отслеживалась динамика изменений. Промежуточный контроль показал следующие результаты: КГ повысила результат до 31 % от максимального балла, оставшись на начальном уровне (A1). ЭГ достигла 54 %, что соответствовало переходу на средний уровень (A2 ‒ B1). Абсолютный прирост ЭГ составил 42 балла, что в 3,6 раза превысило прирост КГ (16 баллов).
В ходе занятий были зафиксированы частотные ошибки по принятым параметрам письменной коммуникации. Таблица 3 систематизирует типичные ошибки.
Таблица 3
Типичные ошибки старшеклассников
в языке экономического английского
Table 3
Typical mistakes of high school students
in the language of economic English
| Критерий | Конкретные ошибки с примерами |
| К1: межкультурное взаимодействие | Ложные эквиваленты:«In Russia we have avoska» (без пояснений). Правильно: «A reusable string bag, traditionally popular in Russia».
Неточности в терминах: «Chinese business partners are indirect and unclear». Правильно: «In high-context cultures like China, communication relies on non-verbal cues». Игнорирование региональных реалий: «We should implement Black Friday sales in Saudi Arabia» (не учтены религиозные особенности) |
| К2: экономическая культура и финансовая грамотность | Смысловые искажения:«Our revenue was $50,000 with net profit $55,000» (логическая несовместимость).
Грамматические ошибки: «If we will invest more, we get more profit». Правильно: «If we invest more, we will get more profit» (1st Conditional). Путаница в паронимах: «economic solution» вместо «economical solution» (economic = относящийся к экономике; economical = экономный) |
| К3: общепрофессиональная компетенция | Неправильные модальные глаголы:«You can to reduce costs». Правильно: «We should consider reducing costs».
Ошибки в структуре письма: начало с «Hey!» или «I want...» вместо «Dear Mr. Smith, I am writing to propose...». Лексические ошибки: «grow our business» (неформально). Правильно: «expand our business / scale up operations». Ошибки с артиклями: «We discussed the inflation at meeting». Правильно: «We discussed inflation at the meeting» |
По критерию К1 преобладали ошибки межкультурной компетенции:
- калькирование русскоязычных реалий без пояснений;
- стереотипные характеристики представителей других культур;
- игнорирование региональной специфики при разработке бизнес-стратегий.
В рамках К2 наиболее частотными оказались:
- смысловые искажения экономической терминологии;
- нарушение логики финансовых показателей;
- грамматические ошибки в условных предложениях для прогнозирования.
Критерий К3 выявил систематические трудности:
- неправильное использование модальных глаголов для рекомендаций;
- незнание формальных конструкций делового письма;
- смешение разговорной лексики с профессиональной терминологией.
Старшеклассники получили опросный лист, в котором указали, что показалось наиболее сложным, полезным и интересным. В обобщенном виде ответы можно представить по четырем категориям.
Когнитивные и метакогнитивные трудности:
- сложность в подборе синонимичного ряда для избежания лексических повторов в финансовом отчете;
- трудность дифференциации употребления терминов «feasibility study» и «viability study» в контексте;
- сложность в соблюдении жесткого лимита слов при сохранении смысловой насыщенности текста.
Выявлены трудности на уровнях анализа и синтеза таксономии Блума. Необходимо усилить работу с синонимией и обучением синтезу информации.
Прикладная ценность и операционализация знаний:
- освоил четкую структуру executive summary, которую теперь могу применять в своих проектах;
- понял практическую разницу между форматами делового письма (query letter) и электронного письма (email);
- научился использовать модальные глаголы (should, shall, must) для ранжирования обязательств в проекте контракта.
Продемонстрирована успешная операционализация знаний – переход от знания к применению. Сформированы навыки, готовые к переносу в профессиональную среду.
Мотивационно-личностный компонент:
- получил удовлетворение от моделирования реальной ситуации – составления договора купли-продажи с иностранным контрагентом;
- было интересно деконструировать и редактировать типичные ошибки в реальных бизнес-кейсах;
- испытываю большую уверенность в своей способности написать формальный запрос.
Зафиксирована положительная динамика в аффективной области: от восприятия к ценности и формированию устойчивой мотивации.
Коммуникативно-прагматический аспект:
- осознал, как косвенные формулировки (It might be worth considering...) повышают эффективность письма-рекомендации;
- было полезно анализировать, как меняется тон письма в зависимости от выбора пассивного залога.
Сформированы элементы прагматической компетенции – способность использовать языковые средства адекватно коммуникативному контексту и цели. Оценка обучающимися полезности проведенных занятий также показала нехватку реальных бизнес-текстов, которую мы на раннем этапе исследования констатировали при ознакомлении с ФГОС СОО.
На итоговом этапе в группах было проведено выходное тестирование. Результаты показали существенные различия между КГ и ЭГ. Таблица 4 демонстрирует общую динамику формирования компетенций.
Таблица 4
Сравнительная динамика формирования компетенций
в контрольной и экспериментальной группах
Table 4
Comparative dynamics of competence formation
in the control and experimental groups
| Этап | КГ (баллы) |
КГ (%) | Уровень КГ | ЭГ (баллы) |
ЭГ (%) | Уровень ЭГ |
| Входное тестирование | 15 | 15 | A1 | 12 | 12 | A1 |
| Промежуточный контроль | 31 | 31 | A1 | 54 | 54 | A2 ‒ B1 |
| Итоговое тестирование | 37 | 37 | A1 | 70 | 70 | A2 ‒ B1 |
| Приращение | +22 | +22 | ‒ | +58 | +58 | ‒ |
Как видно из таблицы 4, контрольная группа продемонстрировала равномерный, но скромный прирост по всем критериям:
- К1 (межкультурное взаимодействие): результат 14 баллов, приращение +7 баллов (23,3 %);
- К2 (экономическая культура): результат 12 баллов, приращение +6 баллов (20,0 %);
- К3 (общепрофессиональная компетенция): результат 11 баллов, приращение +9 баллов (22,5 %).
Итого КГ: 37 баллов, приращение +22 балла (22,0 % от максимума). Уровень владения остался начальным (A1).
Экспериментальная группа показала качественно иную динамику:
- К1: результат 23 балла, приращение +18 баллов (60,0 %);
- К2: результат 26 баллов, приращение +22 балла (73,3 %);
- К3: результат 21 балл, приращение +18 баллов (45,0 %).
Итого ЭГ: 70 баллов, приращение +58 баллов (58,0 % от максимума). Уровень владения – средний (A2 ‒ B1).
Абсолютное приращение в ЭГ (58,0 %) более чем в 2,6 раза превышает приращение в КГ (22,0 %). Благодаря эксперименту, ЭГ перешла с начального на средний уровень, в то время как КГ, несмотря на положительную динамику, осталась в зоне начального уровня. Наибольший рост в ЭГ наблюдается по критерию К2 «экономическая культура» (+73,3 %), что свидетельствует о высокой эффективности методики в формировании практических экономических навыков.
Качественный анализ письменных работ выявил, что обучающиеся ЭГ к концу формирующего этапа демонстрировали:
- уверенное владение структурой делового письма;
- корректное использование стандартных формул вежливости;
- адекватный выбор формата в зависимости от коммуникативной ситуации.
Ошибки в ЭГ локализовались преимущественно на уровне тонкостей регистра и межкультурной адаптации содержания. КГ продолжала испытывать трудности на базовом уровне структурирования текста и подбора профессиональной лексики.
Сравнение входного анкетирования с итоговым тестированием позволяет проследить соответствие между субъективной оценкой трудностей и объективными показателями. Старшеклассники на диагностическом этапе указывали письмо как наиболее проблемный навык (42,86 %) и жаловались на недостаток практики в реальных ситуациях (61,90 %). Примененная в ЭГ технология интенсивного обучения, основанная на практико-ориентированных кейсах и ролевых играх, целенаправленно устраняла данные дефициты.
Проведенное эмпирическое исследование подтвердило эффективность разработанной технологии интенсивного обучения письменной иноязычной коммуникации в экономической сфере для старшеклассников предпринимательских классов.
Диагностический этап выявил потребность в новой технологии преподавания:
- 42,86 % старшеклассников идентифицировали письменную речь как наиболее сложный навык;
- 61,90 % указали недостаток практики в реальных ситуациях как основное препятствие;
- 85,71 % оценили свой уровень владения экономическим английским как преимущественно низкий.
Применение технологии привело к повышению уровня сформированных компетенций:
- ЭГ показала абсолютный рост на 58 % от максимального балла;
- прирост ЭГ в 2,6 раза превысил результат КГ (22 %);
- ЭГ перешла с начального (A1) уровня на средний (A2 ‒ B1);
- КГ осталась на начальном уровне.
Технология наиболее эффективна в формировании прикладных экономических компетенций. Наибольший прогресс в ЭГ наблюдался по критерию К2 «экономическая культура и финансовая грамотность» – прирост 73,3 %. Это свидетельствует о том, что методика успешно интегрирует лингвистические навыки с профессиональными экономическими знаниями.
Анализ рефлексии старшеклассников подтверждает сформированность основных языковых компетенций. Отзывы учеников продемонстрировали развитие:
- когнитивных и операционных навыков (структурирование документов, использование профессиональной лексики);
- метапредметных компетенций (критическое мышление при оценке работ);
- прагматических навыков (понимание выбора языковых средств в зависимости от контекста);
- мотивационной сферы (повышение уверенности, интерес к моделированию реальных бизнес-ситуаций).
Таким образом, гипотеза исследования полностью подтверждается: разработанная технология интенсивного обучения является эффективным средством повышения качества и скорости подготовки старшеклассников к письменному иноязычному общению в экономической сфере. Полученные данные позволяют рекомендовать внедрение технологии в учебный процесс профильных классов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанное технологическое обеспечение включает:
- организационно-методические условия (реализация трех взаимосвязанных занятий, последовательное применение методов адаптации и погружения);
- информационно-методический инструментарий (учебно-методические материалы на основе практико-ориентированных текстов);
- критериально-диагностический инструментарий (анкеты, тесты и критерии для трех уровней на основе ключевых параметров письменной коммуникации в экономической среде).
Перспективы дальнейшего исследования связаны с апробацией технологии на более широкой выборке обучающихся, лонгитюдным изучением устойчивости сформированных навыков и разработкой адаптированных вариантов технологии для других профильных направлений подготовки.
Список литературы
- Подгорнов А. Н. Эффективный подход в преподавании делового английского языка в предпринимательском классе // Филологический аспект. 2024. № S5 (28). С. 25–32.
- Лапина И. В. Динамика уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыковых вузов: результаты комплексной диагностики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2025. Вып. 3 (856). С. 45–52.
- Лукьянова В. С., Гринько О. А. Современные требования к профессиональной языковой подготовке студентов экономических специальностей // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2022. № 6 (169). С. 55–62.
- Peltonen L., Hu G. Cultivating linguacultural competence in business English communication: A mixed-methods intervention study // English for Specific Purposes. 2025. Vol. 79. P. 419–427. DOI: 10.1016/j.esp.2024.10.003
- Frendo E. How to Teach Business English. London, 2005. 162 p.
- Христофорова Д. А. Эмпирические исследования проблем технологично организованного развития интеллектуальных умений студентов-педиатров при обучении иностранным языкам // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2025. Вып. 2 (855). С. 74–82.
- Рыблова А. Н. Разноуровневое управление иноязычным образовательным процессом подготовки переводчиков: технологическое обеспечение. Москва, 2024. 178 с.
- Lozanov G. Suggestology and Outlines of Suggestopedia. New York, 1978. 352 p.
- Подгорная Е. А., Демиденко К. А. Эволюция методов интенсивного обучения иностранному языку в отечественной практике (начало XIX века – 80-е годы XX века) // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2018. № 45-1. С. 135–145.
- Улюмджиева В. Э. Использование интенсивных методов и технологий при обучении английскому языку // Сборники конференций НИЦ «Социосфера». 2013. № 9. С. 136–139.
- Хайрутдинова И. В., Якупов Ф. А. Технология интенсивного обучения как средство достижения образовательных результатов // Современное педагогическое образование. 2020. № 8. С. 21–24.
- Рыблова А. Н. Комплекс интенсивных методов профессиональной подготовки преподавателя иностранных языков // Профессионализм педагога: сущность, содержание, перспективы развития: Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 130-летию со дня рождения А. С. Макаренко, Москва, 14–15 марта 2019 г. Москва, 2019. С. 599–603.
- Нелюбин В. С., Пестова М. С. Понятие «English for Specific Purposes» и специфика дисциплины «Английский для специальных целей» // Профессиональное образование в России и за рубежом. 2023. № 4 (52). С. 177–185.
- Chan C. S. Helping university students discover their workplace communication needs: an eclectic and interdisciplinary approach to facilitating on-the-job learning of workplace communication // English for Specific Purposes. 2021. Vol. 64. P. 55–71. DOI: 10.1016/j.esp.2021.07.002
- Рыблова А. Н., Славин Е. И. Технология интенсивного обучения иноязычной письменной коммуникации учащихся многонациональных старших классов экономического профиля // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2026. № 1 (в печати).











